Diskuse:píseň

Z Wikislovníku
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

V litevštině jsou dva navzájem různé (neslučitelné) překlady: daina a giesmė. Čeština to nerozlišuje, proto nevím, jak to zařadit do překladů. --Kusurija (diskuse) 10. 3. 2015, 20:01 (UTC)

Podle en wikt a interwiki z lt wiki a google translate to vypadá, že daina je obecně píseň a giesmė je píseň v rámci náboženské liturgie, tedy něco jako hymnus, pak to asi je zpěv ptáků a hymna. Litevsky neumím, jen to tipuju, budu rád, když mě opravíte/doplníte. Z toho se mi to jeví tak, že české píseň se do litevštiny překládá jako daina a giesmé jen pokud by se hovořilo o písni náboženské. Zpěvu ptáků ani hymně se v češtině neříká píseň. Čili já bych navrhoval uvést něco jako lt = {{P|lt|daina}}, {{Příznak2|náb.}} {{P|lt|giesmé}}.
Obecně by se překlady do cizích jazyků měly IMHO uvádět jen jsou-li plně ekvivalentní. To znamená významu slovu v češtině plně odpovídá význam slova v cizím jazyce. To, že má cizojazyčné slovo ještě další významy samozřejmě nevadí, podstatné je, aby se shodovaly významy. Pokud ovšem překlad plně neodpovídá českému významu, je nutné jednak zvážit, zda ho vůbec uvádět a případně ho uvést takovou vysvětlivkou, aby to bylo zřejmé. Ale rozhodně se nesmí českému slovu přidávat další významy podle významu slova v nějakém cizím jazyce. --AuvajsAuvajs (diskuse) 10. 3. 2015, 20:47 (UTC)