собаке собачья смерть

Материал из Викисловаря

Русский[править]

Тип и синтаксические свойства сочетания[править]

со-ба́-ке со-ба́чь·я смерть

Устойчивое сочетание (поговорка). Используется в качестве самостоятельной фразы или дополнения.

Встречается также вариант написания: собаке — собачья смерть.

Произношение[править]

  • МФА: [sɐˈbakʲɪ sɐˈbat͡ɕɪ̯ə ˈsmʲertʲ]

Семантические свойства[править]

Значение[править]

  1. пренебр. о дурном человеке, умершем (погибшем) без покаяния ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  2. пренебр. о том, кто, прожив недостойную жизнь, не заслужил достойного конца ◆ Но что особенно поразило, это — внезапная выходка Мити: только что донесли о Смердякове, как вдруг он со своего места воскликнул на всю залу: — Собаке собачья смерть! Помню, как бросился к нему его защитник и как председатель обратился к нему с угрозой принять строгие меры, если ещё раз повторится подобная этой выходка. Ф. М. Достоевский, «Братья Карамазовы», 1880 г. [НКРЯ] ◆  — Сопьётся, околеет — туда ему и дорога. Собаке собачья смерть! Впрочем, в последнее время и водка уже не давала царевичу забвения, а лишь заменяла страшную действительность ещё более страшными снами. Д. С. Мережковский, «Пётр и Алексей», 1905 г. [НКРЯ] ◆ … его единственный выстрел наконец угодил прямо в злодея с кошачьими усами, и тому пришёл конец, и это было очень приятно, собаке собачья смерть, наверное фашист какой-нибудь. Ф. Ф. Кнорре, «Родная кровь», 1962 г. [НКРЯ]

Синонимы[править]

  1. собаке — собачья смерть, собаке собачья и смерть, жил собакой, околел псом; так ему и надо, туда ему и дорога
  2. собаке — собачья смерть, собаке собачья и смерть, жил собакой, околел псом; так ему и надо, туда ему и дорога

Антонимы[править]

  1. ?
  2. ?

Гиперонимы[править]

  1. ?
  2. ?

Гипонимы[править]

  1. ?
  2. ?

Этимология[править]

На Руси собачьей смертью называли смерть без предсмертного покаяния (исповеди), а дурного человека, негодяя сравнивали с собакой. Таково расхожее мнение словарей, которое следовало бы оспорить хотя бы из-за того, что неожиданных смертей (а значит, и без исповеди) было достаточно много, но отнюдь не все такие умершие считались умершими как собаки. Кроме того, по упоминаниям использования выражения в период противостояния Владимирских (Московских) князей и Рязанских (придерживавшихся вместе с мордвой ордынской стороны) выражение следует считать игрой слов, потому как грамматически этой конструкции эквивалентна не «собаке смерть собаки», а «собаке смерть собаками», т. е. «собачья смерть» — это затравливание до смерти собаками (такая казнь использовалась в частности нижегородцами в отношении пленных мордвинов, коих выводили на лёд и затравливали собаками). Первому же слову «собака» в таком выражении следует придавать значение ретивого служаки, или просто холопа или служивого (вспомним, что опричники приторачивали к седлам головы псиные в знак того, что они псы государевы). Таким образом, выражение в первом значении было игрой слов с приблизительным значением «низкому служаке смерть от таких же, не выше». Наиболее серьёзным конкурентом такому истолкованию происхождения выражения является присвоение «собачьей смерти» значения смерти без захоронения. Тогда первичное значение выражения становится близким к «Qualis vita, et mors ita» («как жил, так и умер»; «жил смешно и умер грешно» и т. д.).

Перевод[править]

о дурном человеке, умершем (погибшем) без покаяния
о том, кто, прожив недостойную жизнь, не заслужил достойного конца

Библиография[править]