地獄への道は善意で舗装されている

Z Wikislovníku
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

japonština[editovat]

výslovnost[editovat]

  • IPA: [d͡ʑɪgokɯ e no mit͡ɕɪ ɰa zeɴʔɪ de hosoː saɽete ɪɽɯ]

etymologie[editovat]

Výraz se skládá z kandži (země, půda), (vězení, žalář, past), partikule směru , „přivlastňovací“ partikule , kandži (cesta, vozovka, ulice, oblast, dráha, morálka, učení), „tematická“ partikule , kandži (čestný, dobrý, laskavý), (nápad, mysl, srdce, chuť, myšlenka, touha, péče, náklonnost), partikule , (obchod, prodejna), (oděv, šaty, předstírat, přestrojení) a tvar pomocného slovesa する (されて) následovaný pomocným slovesem 居る zapsaným hiraganou. Překlad z evropských jazyků.

přepis[editovat]

  • hiragana: じごくへのみちはぜんいでほそうされている
  • rómadži: džigoku 'e no miči wa zen'i de hosó sarete iru

přísloví[editovat]

význam[editovat]

  1. cesta do pekla je dlážděna dobrými úmysly