Diskuse k Wikislovníku:Výslovnost

Z Wikislovníku
Přejít na: navigace, hledání

Otevřenější E[editovat]

Co dát do výslovnosti trochu otevřenější E, tedy něco jako ɛ? A jak je to s těmi IPA: [Ř]? Moc tomu nerozumím, tak se raděj ptám :) ---xfi- 04:54, 8. 4. 2006 (UTC)

Čeština ɛ nepotřebuje, ale až tu budou i jiné jazyky, kde je, tak potřeba jistě bude. Co je na Ř nejasného? Zanatic 19:23, 8. 4. 2006 (UTC)
Říkám, že tomu nerozumim. ɛ jsem našel na commons v grafu a na webu. A jak je to s tím Ř se ptám, protože to jsem zase našel v w:en:International Phonetic Alphabet#Obsolete symbols, nonstandard symbols, and capital variants a je tam jako IPA: [r̝]. ---xfi- 23:53, 8. 4. 2006 (UTC)

Czech vowel chart.png

A tady jsem to našel taky: Omniglot.com, no a taky jsem se chtěl zeptat, co to jsou ta znamínka /'ʧɛʃ.cɪ.na/. ---xfi- 00:04, 9. 4. 2006 (UTC)

Co se týče ř, ano, IPA pro něj má znak, ale nerozlišuje znělé a neznělé, proto jsem radši použil ř pro znělé a Ř pro neznělé, což se taky někdy používá. A co se týče samohlásek, nemá v češtině smysl rozlišovat jejich otevřenost, proto stačí a e i o u. Zanatic 08:06, 9. 4. 2006 (UTC)

Kde jste našel, že IPA obsahuje symbol pro ř? Já ho mezi IPA symboly nevidím[1]. Ve třetím odstavci w:en:Czech language se také píše, že IPA ten symbol nemá. Nejsem proti jeho používání, ale mělo by tam být jasně napsané, že to není symbol z IPA a jak se má zvuk popisovat, pokud používám pouze IPA.
Proč by nemělo mít smyl označovat otevřenost samohlásek. IPA je snad mezinárodní abeceda. Nepoužívá se rozhodně jenom pro český jazyk a tak by měla vyjadřovat i rozdíly mezi různými jazyky a ne jenom v jednom jazyku.
Ještě jeden návrh: Když už se v prvním sloupci tabulky (znak) rozlišuje l / l (slabičné) atd., nebudete mít nic proti, když rozliším také b / b (na konci slova), d / d (na konci slova)/ d (před ě a i) atd.? --Pabouk 12:55, 2. 12. 2006 (UTC)
Klidně to rozpracuj (uveď do poznámky, přepiš, dopiš), jak je libo. A když dopíšeš nějaké heslo (slovo), kde se to používá, tak to bude úplně super ;) -xfi- 17:01, 2. 12. 2006 (UTC)

IPA pro češtinu[editovat]

Přepisem české výslovnosti pomocí IPA jsem se poměrně podrobně zabýval před nedávnem. Vedl jsem o tom též diskusi na w:en:Talk:Czech alphabet#IPA. Měl bych pár připominek. Pokud nebudete proti, zapracoval bych je do tabulky.

  • ʦ, ʣ, ʧ a IPA: [ʤ] jsou ligatury, které byly z IPA vypuštěny. Dvojitá artikulace u afrikát se dnes naznačuje použitím dvou znaků, tedy IPA: [ts, dz, tʃ, dʒ]. Pokud je potřeba vyznačit spojitou výslovnost, je možné použít vázací znak IPA: [t͡ʃ]. Problém ale je, že např. IE7 ho nezobrazuje korektně. Používání vázacího znaku není nutné.
  • Dříve se pro české ř používal znak ɼ. Dnes se místo něj používá r s diakritikou (zvýšená alveolární vibranta) IPA: [r̝], pro označení neznělé výslovnosti se navíc používá kroužek IPA: [r̝̊] (opět je tu ale problém se zobrazením).
  • Pro krátké u se obvykle používá znak ʊ – naznačuje, že výslovnost je poněkud centrálnější než u dlouhého ú (podobně jako je rozdíl u IPA: [ɪ/iː]).
  • Dvojhlásky se přepisují aʊ̯, ɛʊ̯, oʊ̯.

--Pajast 14:25, 24. 4. 2007 (UTC)

Já souhlasím. -xfi- 18:36, 24. 4. 2007 (UTC)
To se dá snadno nahradit botem. Klidně to udělám, až budu mít trochu času, leda že by to BerenBot udělal dřív :) Honza Záruba 18:46, 24. 4. 2007 (UTC)
A nemohl by ten bot rovnou odmazat ty lomítka, že by se daly do šablony? Kdysi jsem tu na to viděl diskusi, ale teď ji nemůžu najít. --Reaperman 20:10, 24. 4. 2007 (UTC)
Tenhle nápad se mi nelíbí, protože by se nedala použít bez těch lomítek. Je použitá třeba i v téhle diskuzi, což by nešlo, aspoň ne tak dobře. Honza Záruba 20:47, 24. 4. 2007 (UTC)
Přesně tak, hezky jednoduše, takhle se může šablona používat, třeba zde v diskuzi. -xfi- 03:09, 25. 4. 2007 (UTC)
Aha, to jsem si neuvědomil. --Reaperman 14:44, 25. 4. 2007 (UTC)

K používání lomítek, o kterých tu píšte, mám pak ještě komentář na Wikislovník diskuse:Formát hesla. --Pajast 14:57, 25. 4. 2007 (UTC)

Pouštím na to všechno včetně lomítek bota. Jestli má někdo něco proti, tak rychle se ozvěte, nebo si pak bude muset revertovat :) Honza Záruba 19:48, 30. 4. 2007 (UTC)

Provedeno. Případné chyby hlaste. Honza Záruba 11:53, 4. 5. 2007 (UTC)

Děkuju. Chyby zatím žádné nevidím. :-) --Pajast 13:08, 4. 5. 2007 (UTC)

Výslovnost znaků nečeských abeced[editovat]

Uvítal bych, kdyby někdo znalý IPA mohl, prosím, doplnit i přepisy znaků nečeských abeced - z hlavy a jazyků, které používám (nebo s nimiž se často setkávám), mne napadají: âåàäćçèëïľłôòőöűüźß, ale jistě by se našly i další z jiných jazyků, které se zas mohou hodit jiným uživatelům. Díky.
Danny B. ( diskusemail přehled příspěvků ) 17:43, 11. 5. 2007 (UTC)

Nejde udělat jen tak přepis znaků na výslovnost, je třeba dělat přepisy kompletně podle jazyků. Tentýž znak v jednom jazyce může být čten v jiném úplně jinak (z těch, co tu jsou, určitě ô se čte jinak ve francouzštině a slovenštině). Ostatně ani v jednom jazyce se nečte jeden znak vždycky stejně, ať už třeba české b/g/v/d... nebo angličtina, kde je to úplně jinak. Honza Záruba 17:52, 11. 5. 2007 (UTC)

OK, později jsem si uvědomil, že nejspíš bude takový zádrhel. Tak co to vyřešit pomocí podstránek: Wikislovník:Výslovnost/Čeština Wikislovník:Výslovnost/Angličtina (nebo Wikislovník:Výslovnost/cs Wikislovník:Výslovnost/en)?
Danny B. ( diskusemail přehled příspěvků ) 02:06, 13. 5. 2007 (UTC)

Myslím, že podstránky (zatím) nejsou potřeba, ale je mi to jedno. Honza Záruba 08:14, 13. 5. 2007 (UTC)
Češtinu bych nechal na Wikislovník:Výslovnost, ostatní jazyky bych dával do podstránek Wikislovník:Výslovnost/en, resp. Wikislovník:Výslovnost/en-us. A bylo by fajn kdyby to šlo zase podle abecedy. Přidávám odkaz na švédskou verzi, která se mi velmi líbí. Já bych stránky s výslovností uvítal. -xfi- 20:34, 13. 5. 2007 (UTC)

slabičně[editovat]

Jako laik, který se začíná učit psát v IPA, mi velice chybí vysvětlení co znamená slabičně. V hesle maršálsky si nejsem jist, zda jsem zvolil správný přepis r a l. Mohl by to někdo v tomto návodu vysvětlit pro laiky, nějak souhrnně a co nejjednodušeji? Díky. 86.49.11.246 5. 12. 2008, 10:32 (UTC)

Výslovnost hesla maršálsky jsem opravil. V návodu ovšem není slabičně, nýbrž slabičné, tj. slabikotvorné r, l a m, které namísto samohlásky tvoří jádro slabiky, jako v uváděných příkladech vlk, sedm a krk. V IPA se značí diakritickým znaménkem, svislou čárkou pod symbolem souhlásky. V Internet Exploreru se však tento znak nezobrazuje korektně. Ve slově maršálsky slabičné r ani l není.
Pokud je potřeba vyznačit hranice slabik, což obvykle není nutné, použije se tečka: např. IPA: [mar.ʃaːl.skɪ]. --Pajast 5. 12. 2008, 10:56 (UTC)
A mohl byste to uvést přímo v tomto návodu? A ještě trochu vysvětlit co jsou slabikotvorné r, l a m? Nerozumím proč ve slově vlk je slabičné l, ale už ne v a k, když je to ve stejné slabice a ve výslovnosti mezi l a l̩ také nevidím žádný rozdíl. Doufám, že mě neodkážete na základní školu :-) Díky za pomoc. 86.49.11.246 5. 12. 2008, 12:09 (UTC)
Mužete si říct, že jsem blbej, ale doopravdy bych to potřeboval vysvětlit :) 86.49.11.246 12. 12. 2008, 15:28 (UTC)
Značí se nějak speciálně mezera ve slovním spojení? 86.49.11.246 12. 12. 2008, 19:18 (UTC)