španělská vesnice: Porovnání verzí
Skočit na navigaci
Skočit na vyhledávání
Smazaný obsah Přidaný obsah
m →etymologie: pravopis |
m odstranění nepřesných poznámek k překladům; čištění |
||
Řádek 16: | Řádek 16: | ||
* {{de}}: {{P|de|böhmische Dörfer|f}} |
* {{de}}: {{P|de|böhmische Dörfer|f}} |
||
{{Střed}} |
{{Střed}} |
||
* {{nl}}: {{P|nl|zo helder als koffiedik}} |
* {{nl}}: {{P|nl|zo helder als koffiedik}} |
||
* {{ru}}: {{P|ru|китайская грамота|f}}, {{P|ru|книга за семью печатями|f}} |
* {{ru}}: {{P|ru|китайская грамота|f}}, {{P|ru|книга за семью печатями|f}} |
||
* {{es}}: {{P|es|el árabe}}, {{P|es|pueblo chino}} |
* {{es}}: {{P|es|el árabe}}, {{P|es|pueblo chino}}, slovník Seznamu.cz) |
||
{{Spodek}} |
{{Spodek}} |
||
Verze z 25. 6. 2012, 23:12
čeština
etymologie
- Johann Wolfgang Goethe, který často navštěvoval Čechy, úsloví utvořil (někdy koncem 18. či počátkem 19. století) zkombinováním lidově vžitého slovního spojení „böhmische Dörfer“ (české vesnice) užívaného v Německu, protože původní německá verze byla v Čechách nepoužitelná. (Kovářová, 1996) Podle Slovníku české frazeologie a idiomatiky (1994) souvisí volba Španělska se zdejším dobovým odporem ke španělským mravům a zvykům, jak je zaváděl v 16. století Karel V., původem Španěl.
slovní spojení
význam
- úsloví vyjadřující symbol něčeho neznámého, nepochopitelného a cizího
- Je to pro mě španělská vesnice.
překlady
- Šablona:nl: zo helder als koffiedik
- Šablona:ru: китайская грамота ž, книга за семью печатями ž
- Šablona:es: el árabe, pueblo chino, slovník Seznamu.cz)
poznámky
- Kovářová, Stanislava. Proč se říká 2., Olomouc: ALDA, 1996, s. 103-104
- Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné, R-Ž, Academia, Praha 1994, s. 255
- Národní knihovna ČR, Portál Ptejte se knihovny, 2004, španělská vesnice (úsloví)