Diskuse s uživatelem:Zbrnajsem: Porovnání verzí
→Prosba: +1 |
→Prosba: re |
||
Řádek 21: | Řádek 21: | ||
:Děkuji za promptní vyhovění prosbě. --[[Uživatel:Kusurija|Kusurija]] ([[Diskuse s uživatelem:Kusurija|diskuse]]) 4. 1. 2017, 08:58 (CET) |
:Děkuji za promptní vyhovění prosbě. --[[Uživatel:Kusurija|Kusurija]] ([[Diskuse s uživatelem:Kusurija|diskuse]]) 4. 1. 2017, 08:58 (CET) |
||
:: Rádo se stalo, pane kolego. --[[Uživatel:Zbrnajsem|Zbrnajsem]] ([[Diskuse s uživatelem:Zbrnajsem|diskuse]]) 4. 1. 2017, 10:47 (CET) |
:: Rádo se stalo, pane kolego. --[[Uživatel:Zbrnajsem|Zbrnajsem]] ([[Diskuse s uživatelem:Zbrnajsem|diskuse]]) 4. 1. 2017, 10:47 (CET) |
||
:Pokud mohu, ještě prosím další slovíčko: [[Schuppe]] ([[šupina]]). Souvisí s tím také [[šupinatka]]? Nebo to je jen česká specialita? --[[Uživatel:Kusurija|Kusurija]] ([[Diskuse s uživatelem:Kusurija|diskuse]]) 4. 1. 2017, 11:52 (CET) |
::: Pokud mohu, ještě prosím další slovíčko: [[Schuppe]] ([[šupina]]). Souvisí s tím také [[šupinatka]]? Nebo to je jen česká specialita? --[[Uživatel:Kusurija|Kusurija]] ([[Diskuse s uživatelem:Kusurija|diskuse]]) 4. 1. 2017, 11:52 (CET) |
||
:::: No, to je zase další slovo, které čeština převzala z němčiny a upravila si ho. Naopak to nebylo. Podívám se na to. U jmen je to často jinak. Setkal jsem se již se jménem Prof. Kuchinke. Ten ale byl vlastně ze Slezska (''Oberschlesien'') ... --[[Uživatel:Zbrnajsem|Zbrnajsem]] ([[Diskuse s uživatelem:Zbrnajsem|diskuse]]) 4. 1. 2017, 13:24 (CET) |
Verze z 4. 1. 2017, 14:24
Děkujeme za vaše první příspěvky k tvorbě tohoto otevřeného slovníku.
Doufáme, že se vám zde bude líbit. Do začátku bychom vás rádi informovali o několika užitečných stránkách, které vám mohou pomoci:
- Podmínky pro zařazení hesla
- Co Wikislovník není
- Formát hesla
- Pokud si chcete něco vyzkoušet nanečisto, použijte stránku Pískoviště.
- V případě, že budete mít nějaký návrh na vylepšení nebo dotaz, můžete jej napsat na stránku Pod lípou, k některému z jejích témat nebo na Nástěnku správců.
Několik dobrých rad:
- Abyste se podepsal(a) na diskusních stránkách, stačí napsat 4 vlnovky
~~~~
(nebo je vložit pomocí tlačítka v liště nad editačním oknem). Naopak v heslech se nepodepisujte. - Pokud si s něčím nevíte rady, podívejte se do nápovědy.
- Opravdu se nebojte editovat. Když se vám občas něco nepovede, jiní to spraví.
Tak ještě jednou vítejte a děkujeme za vaše příspěvky. Doufáme, že se vám přispívání bude dařit.
Don't speak Czech? Please see the welcoming message in English.
--Kusurija (diskuse) 29. 9. 2016, 22:53 (CEST)
myšlenka
S tou myšlenkou jste mi dal zabrat: chtěl jsem přidat více překladů, ale moc jsem váhal a nakonec mnohé vzdal, protože si nejsem jistý, zda by byly správně. Typické posuny významů + nemožnost dostatečně "zodpovědné" kontroly přes jiné jazyky. A s představou to bylo ještě horší. Holt, každý národ má o těch věcech trochu jinou představu a mít jistotu, že máme na mysli přesně totéž je dost ožehavé... ;-) --Kusurija (diskuse) 22. 10. 2016, 20:43 (CEST)
Vám neznámé informace
Zdravím,
pokud vám není známa nějaká informace obsažená v hesle, neodstraňujte ji, prosím, ale namísto toho ji označte šablonou {{subst:Doplňte zdroj}}
, eventuálně můžete celé heslo označit šablonou {{subst:Ověřit}}
. Odstraňují se až informace, které nebyly po tomto označení prokázány zdroji.
Děkuji.
— Danny B. diskuse • mail přehled příspěvků 2. 1. 2017, 22:39 (CET)
- Ten moment mi význam Hafen = hrnec nebyl znám, což ale považujte za normální, kolego Danny B. Já ohodnocuji svoje znalosti němčiny sám nejvyšším možným stupněm. To by ale každý germanista potvrdil, kdyby se mnou přišel do styku. Takže jsem pak sice našel v jednom zdroji, že ten význam dokonce existuje, asi ale jen v nějakém severoněmeckém dialektu. Všechny dialekty sotva někdo ovládá, je jich doposud povícero. --Zbrnajsem (diskuse) 3. 1. 2017, 13:22 (CET)
- Viz též moji poznámku na Diskuse:Hafen: co když jsou v tom nářečí ta slova synonymní, ale mají význam posunutý od nám nejvíce známého, takže v tom porovnávaném významu Hafen není přesně totéž, co české přístav ani Topf (v tom porovnávaném významu) přesně totéž, co české hrnec. Asi tak, jako české kotel a kotlina. Nebo kočka (dívka/zvíře). Nebo húj/hůj - vyšperkovaný/pokyn koni k couvání. Myslím, že kolega Zbrnajsem (pokud by měl čas a náladu pátrat po podrobnostech) by mohl tyto úvahy po ověření/prověření reality uvést na pravou míru. --Kusurija (diskuse) 4. 1. 2017, 08:55 (CET)
Prosba
Jakožto uživatel, podle všeho znalý němčiny, byste mohl dokázat založit heslo richtig. Pokud byste jej založil, byl bych vděčný. Předem děkuji. --Kusurija (diskuse) 3. 1. 2017, 12:06 (CET)
- Děkuji za promptní vyhovění prosbě. --Kusurija (diskuse) 4. 1. 2017, 08:58 (CET)
- Rádo se stalo, pane kolego. --Zbrnajsem (diskuse) 4. 1. 2017, 10:47 (CET)
- Pokud mohu, ještě prosím další slovíčko: Schuppe (šupina). Souvisí s tím také šupinatka? Nebo to je jen česká specialita? --Kusurija (diskuse) 4. 1. 2017, 11:52 (CET)
- No, to je zase další slovo, které čeština převzala z němčiny a upravila si ho. Naopak to nebylo. Podívám se na to. U jmen je to často jinak. Setkal jsem se již se jménem Prof. Kuchinke. Ten ale byl vlastně ze Slezska (Oberschlesien) ... --Zbrnajsem (diskuse) 4. 1. 2017, 13:24 (CET)
- Pokud mohu, ještě prosím další slovíčko: Schuppe (šupina). Souvisí s tím také šupinatka? Nebo to je jen česká specialita? --Kusurija (diskuse) 4. 1. 2017, 11:52 (CET)
- Rádo se stalo, pane kolego. --Zbrnajsem (diskuse) 4. 1. 2017, 10:47 (CET)