manipuler avec des gants de soie
Skočit na navigaci
Skočit na vyhledávání
francouzština[editovat]
výslovnost[editovat]
- IPA: [ma.ni.py.le.ʁa.vɛk de ɡɑ̃ də swa]
idiom[editovat]
význam[editovat]
- (přeneseně) jednat s někým v rukavičkách, mazlit se (s někým)
- Une histoire qui a commencé au siècle dernier étend ses tentacules jusqu'à ce siècle où les armes deviennent digitales et tirent dans le cyberespace leurs projectiles également mortels, destinés à manipuler les esprits avec des gants de soie mais avec des objectifs finaux identiques à ceux de ces années brutales de cruels coups d'Etat et de dictatures militaires – Příběh, který se počal odvíjet v minulém století, natahuje svá chapadla až do století, v němž se zbraně staly digitálními a střílejí do kyberprostoru svoje stejně smrtící náboje, které mají zacházet s lidmi a jejich cítěním v rukavičkách avšak uchovávají si své konečné cíle, jež jsou totožné s oněmi ze surových let krutých státních převratů a vojenských diktatur.[1]
- J'ai peur, Ekko. - De quoi? - De ce qu'ils feront quand ils m’auront arrêtée. - Tu n'as aucune raison d’avoir peur, la tranquillisa-t-il. Ton vieux louera les services d’un avocat de renom et ils te manipuleront avec des gants de soie. Seuls, les pedzouilles de mon espèce doivent se méfier. – Bojím se, Ekko. -Čeho? -Toho, co se mnou udělají, až mě zatknou. -Nemáš se čeho bát, uklidnil ji. Tvůj táta najme nějakého renomovaného právníka a budou s tebou jednat jako v rukavičkách. Bacha si musí dávat jenom takoví dacani jako já.[2]
synonyma[editovat]
- prendre des gants, traiter quelqu'un aux petits oignons
poznámky[editovat]
- ↑ Juana Carrasco Martin: L'USAid, la main "amie" qui t'étrangle, překlad ze španělštiny: Françoise Lopez, 3.září 2014
- ↑ Harry Kemelman: Mardi le rabbin a vu rouge, překlad Lazare Rabineau, Paříž 1987, ISBN 2-264-01084-3, str.128