на своём молоке обжёгшись, на чужую воду дуть

Z Wikislovníku
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

ruština[editovat]

výslovnost[editovat]

  • IPA: [nə‿svɐˈjɵm məɫɐˈkʲe ɐbˈʐokʂɨsʲ ], [ nə‿t͡ɕʊˈʐuɪ̯ʊ ˈvodʊ ˈdutʲ]

rčení[editovat]

význam[editovat]

  1. (přeneseně) kdo se jednou spálil, na cizí studenou vodu fouká(člověk, který se sám dopustil nějaké chyby či neopatrnosti a nesl za to následky, má sklon se jakoby preventivně vměšovat do záležitosti jiných / varovat je, někdy až nevítaně, přehnaně, nemístně)
    • ― Будешь мнительна ― по пословице: кто обжёгся на молоке, станет дуть и на воду, ― кольнула его Домна Осиповна[1]
    • Ага! На своем молоке обжёгся, на чужую воду дует. Знаем мы это! – Aha, to známe! Opařená kočka se bojí studené vody...[2]

související[editovat]

poznámky[editovat]

Doslovný překlad: opařiv se vlastním mlékem, cizí vodu foukat

  1. A. F. Pisemskij: Мещане, převzato z Викисловарь
  2. I. S. Turgeněv: Отцы и дети, 1862, převzato z ruského Wiktionary