御免なさい
Skočit na navigaci
Skočit na vyhledávání
japonština[editovat]
výslovnost[editovat]
- IPA: [gomeɴ nasaɪ]
etymologie[editovat]
Fráze se skládá z kandži 御 (honorifická předpona), 免 (zprostit, zde odpuštění) a dnes pouze hiragannou psaného rozkazovacího způsobu slovesa 為さる (učinit) - なさい (učiňte (tak)). Čtení první části (御免) je sinojaponské, čtení zbytku je japonské.
slovní spojení[editovat]
přepis[editovat]
- hiragana: ごめんなさい
- rómadži: gomen nasai
význam[editovat]
- promiňte! pokud vsupujete na území, patřící jiné osobě, nejčastěji zajdete-li k někomu na návštěvu, před vstupem do domu/bytu; následuje ještě pozdrav, např. 今晩は
- sorry, promiňte! omluva za nedobrý skutek
- omluv se například doporučení rodiče dítěti, aby se omluvilo za nedobrý skutek
- 母さんが、悪かったの、御免なさいね。[おかあさんが、わるかったの、ごめんなさいね。 Okásan ga, warukatta no, gomen nasai ne.] – (Pokud jsi udělal) něco nedobrého mamince, omluv se!