Diskuse:Hafen

Z Wikislovníku
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

Hafen coby hrnec[editovat]

Německé slovo Hafen se běžně používá jen ve významu “přístav, přístaviště”. Jako “hrnec” (Topf) pouze v jakémsi dialektu, což bych já zde nerad takto používal. Nu ale budiž, i když je to silně zavádějící. Předpokládám, že většina lidí, kteří tady ovládají solidně němčinu, se tomu “hrnci” diví stejně jako já. --Zbrnajsem (diskuse) 3. 1. 2017, 12:35 (CET)[odpovědět]

Do wikislovníku patří všechny významy uvedené v solidních německých výkladových slovnících. --Lenka64 (diskuse) 3. 1. 2017, 13:26 (CET)[odpovědět]
A ve kterých, prosím? --Zbrnajsem (diskuse) 3. 1. 2017, 13:30 (CET)[odpovědět]
Tento význam je v Dudenu i Wahrigu.... tedy jeho správnost je ověřena. --Lenka64 (diskuse) 3. 1. 2017, 13:44 (CET)[odpovědět]
Kolega již poukázal na Duden. Všiml jste si? Ten Vám kdyžtak nepřipadá jakožto dostatečně solidní? Jiná věc je, že mě osobně to také trochu překvapilo – nicméně jsem si vědomo limitů svých znalostí jazyka, který není mým rodným. Obraťte se případně na kolegu Auvajse, ten šprechtí velmi slušně, nakolik jsem vypozoroval.--OprrDopl'UprPyprr (diskuse) 3. 1. 2017, 13:46 (CET)[odpovědět]
@Zbrnajsem: A není náhodou (wiki)slovník mimo jiné na to, aby se jeden dozvěděl to, co dosud neznal? ;) --Shlomo (diskuse) 3. 1. 2017, 13:59 (CET)[odpovědět]
Dobrá, dobrá. Mne ale nikdo celkově nepotřebuje poučovat o němčině, to mi věřte. Za normálních okolností vůbec nepotřebuji nějaké slovníky, leda tak slovník s novými pravopisnými pravidly. Takže “hrnec” prý v rakouské a švýcarské němčině, no to asi ale není moc obvyklé. --Zbrnajsem (diskuse) 3. 1. 2017, 17:50 (CET)[odpovědět]
Krom toho zkuste najít “Hafen” coby “hrnec” na německém Wiktionary. Asi se Vám to nepovede. Je tam “Kochtopf”, ale k tomu žádný “Hafen”. --Zbrnajsem (diskuse) 3. 1. 2017, 17:57 (CET)[odpovědět]
německý Wikislovník uvádí [3] süddeutsch: Topf v hesle Hafen. --Lenka64 (diskuse) 3. 1. 2017, 18:19 (CET)[odpovědět]
No ano, ale ke slovu Topf (Deutsch) se slovo Hafen jako dejme tomu synonymum nevyskytuje. Ať se na to díváme jak chceme, “Hafen” jako “hrnec” není obvyklé užití toho slova. Kdybyste s tím v Německu přišla, tak by Vám povětšinou nerozuměli. Ale raději této příliš detailní odborné diskuse zanechejme. --Zbrnajsem (diskuse) 3. 1. 2017, 18:33 (CET)[odpovědět]
No a co když je to tak, že je tam (v tom dialektu) synonymní Topf, ale v jiném významu, než hrnec, třeba jako kotlina, či záliv nebo tak nějak podobně. Nebo dokonce jsou tam srovnávány jako synonymní výrazy Hafen a Topf, ale oba v nějakém posunutém významu, kde se to sblíží, ale už to neodpovídá přesně těm významům, jak jsme zvyklí je chápat my. (She sat on between.; He vomited a long postcard on him.). --Kusurija (diskuse) 3. 1. 2017, 19:48 (CET)[odpovědět]
I tak to může mnohdy být, tedy posunutý význam. Rozhodně ale chci upozornit na to, že Wikislovník používají lidé, kteří nemají velké znalosti například němčiny. A když najdou překlady českých pojmů, které jsou de facto neobvyklé či pouze regionálně používané, tak je hned nenapadne, že by taková slova ani neměli používat. Opravdu bych nechtěl, abychom někomu vsugerovali, že by mohl vůbec být uveřejněn následující reklamní text: Wir möchten Ihnen formschöne und zugleich praktische Häfen für Ihren modernen Induktionsherd anbieten. Häfen místo Kochtöpfe ... --Zbrnajsem (diskuse) 4. 1. 2017, 14:44 (CET)[odpovědět]