curses, like chickens, come home to roost
Skočit na navigaci
Skočit na vyhledávání
angličtina[editovat]
výslovnost[editovat]
- IPA: [ˈkɜːsɪz laɪ̯kˈt͡ʃɪkənz kʰɐm həʊm tə ɹuːst]
- the chickens come home to roost (Australan)? • info
varianty[editovat]
přísloví[editovat]
význam[editovat]
- (přeneseně) co zaseješ, to sklidíš
- (přeneseně) kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá
synonyma[editovat]
- what goes around comes around; old sins have long shadows
- harm set, harm get; sow the wind, reap the whirlwind; the biter will be bitten
související[editovat]
poznámky[editovat]
Doslovnější překlad: „Kletby se stejně jako slepice vrací hřadovat domů, tj. tam, odkud vzešly.“