Diskuse:olla menossa

Z Wikislovníku
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

Nejedná se náhodou, spíše než o sloveso, o slovní spojení? - Pouze pohled nezasvěceného. --JOtt (diskuse) 16. 8. 2012, 07:24 (UTC)

Trochu vám nastíním strukturu: výrazy tohoto typu (olla menossa, olla lähdössä, olla mielissään) se skládají vždy ze slovesa olla („být“) a nějakého podstatného jména (někdy i odvozeného z jiného slovesa, třeba mennä („jít“) – meno („chození“)), pádové koncovky (lokální pády, napřídklad inessiv s příponou -ssa/-ssä) a někdy i přivlastňovacího sufixu (-aan/-ään). Při časování se mění jen sloveso olla, případně i přivlastňovací přípona (např. olen mielissäni = „jsem potěšen“, doslova přeloženo „jsem ve své mysli/chuti“, -ni znamená „můj“). Další příklady jsou podobného charakteru: olla menossa (dosl. „být v chození“), atd. Jak už jde z příkladů vidět, doslovný překlad se někdy značně liší od skutečného významu.
Anglický i finský wikislovník je řadí mezi slovesa (vizte např. en:olla pihkassa nebo fi:olla tolaltaan), jindy zas bere jen samotné slovo bez slovesa být (en:mielissään) – v tomto by případě by to i šlo, u jiných by však mohlo vypuštění slovesa změnit význam. V tištěných slovnících většinou bývá např. heslo meno a v jednom z významů je uvedený celý výraz olla menossa a za ním překlad nebo vysvětlení. U slovníků některých učebnic zase používají místo infinitivu třetí osobu (on tulossa).
S výběrem kategorie jsem tady taky váhala, na nějaký souborný název pro tyto výrazy jsem ve finštině nenarazila. Nepřijde mi ale dobré, aby tyto výrazy ve stejné kategorii jako „dobrý den“, „sladká voda“ nebo „miluji tě“ (což je normální věta, která se při doslovném přeložení nijak neliší od významu) – rozdíl oproti tomu je dost velký. --Hellooo (diskuse) 16. 8. 2012, 10:25 (UTC)
OK, díky za obšírné vysvětlení. Já jsem jen měl podezření na omyl při založení. Zdraví--JOtt (diskuse) 16. 8. 2012, 10:45 (UTC)