Diskuse:enladrillado
Zpochybnění významu slova
[editovat]Strávil jsem několik hodin hledáním překladů tohoto slova na internetu a jeho použitím v textech. Dubiččino zpochybnění významu vyzdívka a následné zpochybňování zdroje ze které jsem ověřoval, mě vedlo k potřebě dopátrat se k tomu, jestli je zdroj Dubský skutečně tak chybný a špatný, jak tady okamžitě uživatelka Dubičko hlásá ("Patrně je chyba v tvém zastaralém zdroji", …"koneckonců, když někdo vydává pekaře za mlynáře, je to určitě velká kapacita.", …"ale Dubský stojí patrně i nad španělskými akademiky"..., "Slovník, kde se patrně vyskytují nepřesnosti."). A to samozřejmě neověřím na tomhle jednom hesle, ale je potřeba to zjistit u více zpochybňovaných hesel.
Hledaje na Internetu jsem zjistil, že toto slovo je tvarem slovesa a jako podstatné jméno má 3-4 významy. První význam je název přírodní rezervace, tedy potom psáno s velkým E, dále se jedná o přídavné jméno (nějaký druh textury mraků na obloze (uvádí to např. slovník kanárské akademie věd)) a ostatní 2 významy uváděné ve slovnících a v kontextu jsou následující:
- cihlová podlaha, nebo cokoliv pokryté cihlami (střecha, chodník atd.)
- vyzdívka, ve smyslu cihlového vyzděného určitého prostoru
Například když jsem se díval do kontextu, tak jsem našel překlady Černého kocoura od Poa do španělštiny. V orginále je text: "I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point, insert the corpse, and wall the whole up as before, so that no eye could detect any thing suspicious.…I prepared a plaster which could not be distinguished from the old, and with this I very carefully went over the new brick-work."[1], který je do španělštiny přeložen následovně: "Sin lugar a dudas, sería muy fácil sacar los ladrillos en esta parte, introducir el cádaver y tapar el agujero como antes, de manera que ninguna mirada pudiese descubrir algo sospechoso.…Después de procurarme la argamasa, arena y cerda, preparé un enclucido que se distinguía del anterior y revoqué cuidadosamente el nuevo enladrillado."[2]. Byť je toto přeloženo do češtiny jako "Byl jsem si jist, že zde snadno mohu vyjmout několik cihel, do díry vložit mrtvolu a všechno zase zazdít jako předtím, takže tu nikdo neodhalí nic podezřelého.…Obezřetně, nenápadně jsem si opatřil vápno, písek a štětiny, namíchal jsem omítku, která se nelišila od staré, a nanesl ji velmi pečlivě na nové zdivo.[3] - tedy jako zdivo, přijde mi překlad brick work = enladrillado jako správný, protože je v řadě online slovnících. Pak brick work se překládá též jako vyzdívka, ba co víc Seznam Slovník ve kterém pravděpodobně Lenka prověřuje má hesla uvádí, že vyzdívka je španělsky enladrillado.
Níže uvádím další příklady užití tohoto slova ve smyslu vyzdívka:
- http://www.mimecanicapopular.com/verhaga.php?n=46
- http://www.canstockphoto.es/imagenes-fotos/arquitect-nico-ornamental-enladrillado-pared.html
- http://dictionary.reverso.net/spanish-english/enladrillado
Čili jsem uvedl několik dalších zdrojů do textu a zajímalo by mne, jestli je to dostatečné potvrzení užití tohoto významu slova?--Juandev (diskuse) 14. 2. 2015, 19:33 (UTC)
Přídavné jméno
[editovat]Z jakého důvodu bylo vyhozeno slovo "nebe" z významu? Proč na místo plné je tam hovorové plný? To si myslím, že zásadně mění význam a minimálně by se tam to nebe mělo dát do závorky. On to třeba nemůže být žaludek plný beránků (estómago enladrillado).--Juandev (diskuse) 16. 2. 2015, 11:42 (UTC)