Diskuse:sobrecubierta
Přidat témaSlovník uvádí "přebal knihy". --Dubicko (diskuse) 10. 2. 2015, 09:27 (UTC)
No vidíte to. Objevili jste další význami toho slova. Tak je tam doplňte a rovnou i se zdrojem.--Juandev (diskuse) 10. 2. 2015, 10:15 (UTC)
- Žádný online zdroj přikrývku neuvádí. Patrně je chyba v tvém zastaralém zdroji. --Dubicko (diskuse) 10. 2. 2015, 10:26 (UTC)
- Ony ty onlajn zdroje ale taky nemusí být všechno, že? Juan totiž toho Dubského zjevně má k ruce... ačkoliv v tomto případě se opravdu zdá, že s ložním to nemá společného nic a možná ani nikdy nemělo (?). Že by chyba pana akademika Dubského? --89.92.157.19 10. 2. 2015, 10:58 (UTC)
Takto je hodně povrchní uvažování. Moc ti nevěřím, že by si prošla všechny online zdroje, protože jsou jich stovky. Navštívila si například slovník španělské královské akademie? Tam se píše: "Segunda cubierta que se pone a algo para resguardarlo mejor." Tedy "Druhá přikrývka, která se dává na něco, aby to bylo lépe chráněno."
Jinak pro mne je Dubský dobrý zdroj. Samozřejmě, že tam může být překlep, ale zrovna tohle dost odpovídá sobrecubierta = sobre + cubrir, tedy nad + překrýt.--Juandev (diskuse) 10. 2. 2015, 10:48 (UTC)
Překlad versus význam
[editovat]Výše diskutující chci upozornit, aby nezaměňovali překlad s významem. To co jsem tam doplnil já, je význam toho slova, to není jeho překlad. Pro slovo sobrecubierta totiž slovo v češtině nemáme. Ve španělštině je cubierta přikrývka a jako sobrecubierta se může označovat něco co překrývá ještě přikrývku.--Juandev (diskuse) 10. 2. 2015, 11:02 (UTC)
- ?????????????????? slovník Seznamu (který má slušnou úroveň) uvádí přebal, Zděňkův slovník uvádí přebal, es wiki uvádí přebal, Google uvádí přebal............. --Dubicko (diskuse) 10. 2. 2015, 11:13 (UTC)
- ............a Dubský (1959) uvádí 1. přikrývka, 2. obal. Z toho přikrývku na prvním místě. Seznam, Zděňkův slovník, es wiki ani Google nejsou věrohodné zdroje. Tím samozřejmě nechci zpochybňovat jejich vysokou úroveň.--Shlomo (diskuse) 10. 2. 2015, 11:17 (UTC)
- „Zděňkův slovník“ věrohodný bude (Dr. Libuše Prokopová, Španělsko-český česko-španělský kapesní slovník, Státní pedagogické nakladatelství,
19724. vydání 1990, ISBN 80-04-23459-3).--Zdenekk2 (diskuse) 10. 2. 2015, 11:59 (UTC) - Ok... končím, koneckonců, když někdo vydává pekaře za mlynáře, je to určitě velká kapacita... --Dubicko (diskuse) 10. 2. 2015, 11:22 (UTC)
- „Zděňkův slovník“ věrohodný bude (Dr. Libuše Prokopová, Španělsko-český česko-španělský kapesní slovník, Státní pedagogické nakladatelství,
- ............a Dubský (1959) uvádí 1. přikrývka, 2. obal. Z toho přikrývku na prvním místě. Seznam, Zděňkův slovník, es wiki ani Google nejsou věrohodné zdroje. Tím samozřejmě nechci zpochybňovat jejich vysokou úroveň.--Shlomo (diskuse) 10. 2. 2015, 11:17 (UTC)
- Pan Dubský nevydává pekaře za mlynáře. Vy ale nevíte, že slova mají více významů? Např. pes - a) zvíře, b) druh elektrické zástrčiky. Nicméně doplnil jsem ještě do hesla odkaz na elektronickou verzi slovníku El Diccionario de la lengua española, kterou vydává Španělská královská akademie, to je něco jako Česká akademie věd. Jestli vám slovníky za akademie věd nepřipadají jako věrohnodné zdroje tak už Vážně nevím. Sama je používáte pro češtinu a pro španělštinu se nohodí? No to snad ne.--Juandev (diskuse) 10. 2. 2015, 11:37 (UTC)
- Tak já nescpochybňuji Zdeňkův slovník. Jak hledám tak hledám, tak nic nenacházím. Můžete uvést alespoň ISBN?
- Jinak zde musím souhlasit se Shlomem. Já vycházím z pana profesora Dubského což je dostatečná kapacita na španělštinu. Slovnik.seznam.cz je slovník - odkud vychází? Google je kontextový překladač, ne slovník.
Segunda cubierta que se pone a algo para resguardarlo mejor tohle má být přikrývka????? --Dubicko (diskuse) 10. 2. 2015, 14:59 (UTC) ... Beru to tak, že kromě Dubského žádný zdroj neexistuje.... ano? --Dubicko (diskuse) 10. 2. 2015, 15:02 (UTC)