Diskuse:voilà
Přidat témaVzhled
No, pokud si vzpomínám, tak na francouzštině jsme to nejčastěji překládali jako "tu je" či "tu jsou". Fr wikislovník tam má uveden anglický překlad:there, there is, there are. --217.77.165.35 19. 8. 2008, 19:30 (UTC)
- Ano, co jsem našel, tak takhle nějak se to překládá, osobně mi to ale nepřijde jakoúplně nejpřesnější překlad, který by úplně odpovídal. Právě proto jsem vzal definice a ty bych potřeboval zkontrolovat, zda jsou skutečně dobře přeloženy z francouzského hesla, jestli nedošlo k nějakému informačnímu šumu. :) --Reaperman 19. 8. 2008, 20:20 (UTC)
Zahajte diskusi ke stránce voilà
Diskusní stránky jsou místa, kde lidé diskutují o tom, jak vytvořit co nejlepší Wikislovník. Tuto diskusní stránku můžete použít k zahájení diskuse s ostatními o tom, jak zlepšit stránku voilà.