метать бисер перед свиньями
Skočit na navigaci
Skočit na vyhledávání
ruština[editovat]
výslovnost[editovat]
- мета́ть би́сер пе́ред свинья́ми? • info
- IPA: [mʲɪˈtadʲ ˈbʲisʲɪr ˈpʲerʲɪt͡s ˈsvʲinʲjɪmʲɪ]
etymologie[editovat]
Pochází z Kristova Horského kázání: Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. (Matouš 7,6)
rčení[editovat]
význam[editovat]
- (přeneseně) házet perly sviním
související[editovat]
- рассыпаться мелким бисером
- похожа свинья на ёжа, да щетина не та
- разбираться как свинья в апельсинах
- Бог не выдаст, свинья не съест
poznámky[editovat]
Doslovnější překlad: „házet korálky před prasaty“