Přeskočit na obsah

метать бисер перед свиньями

Z Wikislovníku

ruština

[editovat]

výslovnost

[editovat]

etymologie

[editovat]

Pochází z Kristova Horského kázání: Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. (Matouš 7,6)

rčení

[editovat]

význam

[editovat]
  1. (přeneseně) házet perly sviním
    • Само собою разумеется, что разговаривать о разгоне Учредительного собрания с людьми, которые называют себя социалистами и марксистами, но на деле переходят к буржуазии по главному вопросу, по вопросу о государстве типа Коммуны, значило бы метать бисер перед свиньями. Достаточно будет напечатать в приложении к настоящей брошюре мои тезисы об Учредительном собрании полностью. – Rozumí se samo sebou, že diskutovat o rozehnání Ústavodárného shromáždění s lidmi, kteří si říkají socialisté a marxisté, ale ve skutečnosti v hlavní otázce, v otázce státu typu Komuny, přecházejí na stranu buržoasie, znamenalo by házet perly sviním. Postačí, bude-li v příloze k této brožuře otištěn úplný text mých thesí o Ústavodárném shromáždění.[1]

související

[editovat]

poznámky

[editovat]

Doslovnější překlad: „házet korálky před prasaty“

  1. Vladimir Iljič ULJANOV (vulgo Lenin): předmluva ke spisku Пролетарская революция и ренегат Каутский

externí odkazy

[editovat]