метать бисер перед свиньями

Z Wikislovníku
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

ruština[editovat]

výslovnost[editovat]

etymologie[editovat]

Pochází z Kristova Horského kázání: Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. (Matouš 7,6)

rčení[editovat]

význam[editovat]

  1. (přeneseně) házet perly sviním

související[editovat]

poznámky[editovat]

Doslovnější překlad: „házet korálky před prasaty“