посеешь ветер, пожнёшь бурю

Z Wikislovníku
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

ruština[editovat]

výslovnost[editovat]

  • IPA: [pɐˈsʲe(j)ɪʂ ˈvʲetʲɪr pɐʐˈnʲɵʐ ˈburʲʊ]

etymologie[editovat]

Modifikací a zkrácením (části) starozákonního biblického verše „Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю: хлеба на корню не будет у него; зерно не даст муки; а если и даст, то чужие проглотят её.“ (Prorok Ozeáš, kapit. 8, verš 7)

varianty[editovat]

přísloví[editovat]

význam[editovat]

  1. (přeneseně) kdo seje vítr, sklízí bouři
    • Те, кто должен защищать народ от преступников, - действует против него! Запрещая мирные протесты, провоцируя, жестоко избивая их участников, - власть открывает ящик Пандоры, множит число недовольных и им сочуствующих, вызывает ненависть к себе, желания отомстить, сопротивляться! Воистину, посеешь ветер - пожнешь бурю![1]
    • Можно отмахнуться от этого мерзкого пасквиля, как от бреда сивой кобылы, или высмеять и выставить на позор его авторов, только как-то совсем не весело всё. Страшно. Вспоминается народная мудрость: «Посеешь ветер – пожнёшь бурю!»[2]

synonyma[editovat]

  1. что посеешь, то и пожнёшь

poznámky[editovat]

Doslovnější překlad: Zaseješ vítr, sklidíš bouři.