посеешь ветер, пожнёшь бурю
Skočit na navigaci
Skočit na vyhledávání
ruština[editovat]
výslovnost[editovat]
- IPA: [pɐˈsʲe(j)ɪʂ ˈvʲetʲɪr pɐʐˈnʲɵʐ ˈburʲʊ]
etymologie[editovat]
Modifikací a zkrácením (části) starozákonního biblického verše „Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю: хлеба на корню не будет у него; зерно не даст муки; а если и даст, то чужие проглотят её.“ (Prorok Ozeáš, kapit. 8, verš 7)
varianty[editovat]
přísloví[editovat]
význam[editovat]
- (přeneseně) kdo seje vítr, sklízí bouři
- Те, кто должен защищать народ от преступников, - действует против него! Запрещая мирные протесты, провоцируя, жестоко избивая их участников, - власть открывает ящик Пандоры, множит число недовольных и им сочуствующих, вызывает ненависть к себе, желания отомстить, сопротивляться! Воистину, посеешь ветер - пожнешь бурю![1]
- Можно отмахнуться от этого мерзкого пасквиля, как от бреда сивой кобылы, или высмеять и выставить на позор его авторов, только как-то совсем не весело всё. Страшно. Вспоминается народная мудрость: «Посеешь ветер – пожнёшь бурю!»[2]
synonyma[editovat]
poznámky[editovat]
Doslovnější překlad: Zaseješ vítr, sklidíš bouři.
- ↑ z diskusního fóra ke článku На акциях протеста в России задержали более 3,5 тысяч человек, 24.leden 2021
- ↑ Veronika KIRSANOVOVÁ: Пасквиль на поэта