Diskuse:Schaar
@Jott - dotazy z popisu editace https://cs.wiktionary.org/w/index.php?title=Schaar&diff=1240282&oldid=1240274
[editovat]Dobrý den, no dvě různé citace jsou uvedeny proto, protože jde o dvě různá znění. Původní středohornoněmecký text jsem bohužel nenašel (pokud byste jej někdo našli, doplňte jej, prosím, a pokud mě budete chtít potěšit, dejte mi i vědět!), ale Silvestr Braito (1935) ho překládá jako "Když tak seděl v bolestech, spatřil ve vidění, jak přichází nesčíslný zástup nebeských duchů, kteří vstupovali do jeho světničky, aby ho potěšili". Našel jsem pak s velkou radostí německé znění z roku 1837, které zní:
- Da er also elendiglich saß, da war ihm vor in einem Gesicht, wie eine große Schaar des himmlischen Ingesindes zu ihm käme in die Kammer, ihm zum Trost (...).. Poté našel můj známý Adam Sl. k mé velké radosti ještě jedno znění - jen o 26 let mladší, ale podstatně odlišné (a taky podstatně srozumitelnější):
- Während er so elendiglich dasaß, da schien ihm in einem Gesicht, dass eine große Schaar der Himmelsbewohner zu ihm in die Kammer käme, ihn zu trösten (...). (Wien 1863). (Obě znění jsou jazykově pozoruhodná i z dalších důvodů - Ingesinde, zum Trost, in einem Gesicht (?) apod.).
- To mi připadá zvláštní, nerozumím, proč by bylo v německém hesle užitečné citovat originál ze středohornoněmčiny, jestli tomu vůbec dobře rozumím.
- No v poznámce by asi nebylo na škodu (bylo by cenné) vidět i originál, ne? Ale ok, do německého (rozuměj se současným jazykem) hesla to nepatří, zajímalo by to hlavně mě osobně. Hlavně jsem chtěl ospravedlnit souvýskyt obou těch verzí, což je jistě taky nestandardní a trochu jsem nad tím váhal, ale mám spíš za to, že je to super (taky asi na cs wikt mj. vzácné) a ku prospěchu čtenářů. --Jiří Janíček (diskuse) 1. 1. 2023, 00:03 (CET)
- To mi připadá zvláštní, nerozumím, proč by bylo v německém hesle užitečné citovat originál ze středohornoněmčiny, jestli tomu vůbec dobře rozumím.
Další věc: nevím, jestli jste překlady odstranil úmyslně, nebo přehlédnutím - překlad sice vypadá chabě, ale lepší jednak nemám, jednak není vycucaný z prstu, ale z https://dictionary.cambridge.org/dictionary/german-english/schar, čili možná by stálo za to ho tam vrátit (?, je to mírně otázné). Děkuji a přeji pěkného silvestra! :) --Jiří Janíček (diskuse) 31. 12. 2022, 13:12 (CET)
- Překlady jsem odstranil záměrně, jelikož tato sekce nepatří do hesel jiných než českých.--JQtt (diskuse) 31. 12. 2022, 22:40 (CET)
- Ach so, ok, pardon. --Jiří Janíček (diskuse) 1. 1. 2023, 00:03 (CET)