Diskuse:Stalin

Z Wikislovníku
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

@Jan.Kamenicek: Google na dotaz Stalin "muž z oceli" nachází více než 3000 výsledků. OK, něco z toho doplním jako zdroj. Čemu ale nerozumím – proč tady jste to smazal jako neozdrojované a ve Wikipedii jste to stejně neozdrojované o 33 minut dříve nechal. --Milda (diskuse) 13. 3. 2018, 20:23 (CET)[odpovědět]

Ten výklad "muž z oceli" je zvláštní, nikde tam toho "muže" totiž nevidím, stejně jako Lenin, který se zřejmě pojmenoval po řece Leně, neznamená "muž z Leny". Pokud tedy najdete věrohodný zdroj, který takový výklad potvrdí, tak by se imo mělo ještě rozlišit, jestli je to jenom domněnka a posteriori, nebo jestli jsou doklady tom, že to opravdu vzniklo nějakým zkrácením slovního spojení мужчина из стали.
Ad Wikipedie: Tomu, proč jsem to při své poslední tamní editaci přehlédl, moc nerozumím také, ale stalo se. Přitom tam je napsán úplně naprostý nesmysl, že slovo Stalin je překladem českého "muž z oceli". --Jan.Kamenicek (diskuse) 13. 3. 2018, 20:39 (CET)[odpovědět]
Nemyslím si, že by to nutně musela být zkrácenina uvedeného slovního spojení, spíše půjde o význam slova tohoto typu tvoření a jeho vysvětlení v jiném jazyce. Bohužel ruštinu jsem měl naposledy v maturitním ročníku před necelými 26 lety, a tak nedokážu uvést podobný příklad, kdy by jméno končící -ин znamenalo člověka s příslušnou vlastností. Podíváme-li se na článek v anglické Wikipedii (w:en:Joseph Stalin), je tam uvedeno stejné vysvětlení (This name derived from the Russian language word for steel (stal), and has been translated as "Man of Steel"…) se třemi zdroji, jeden z nich se přímo týká původu jména (Himmer, Robert. On the Origin and Significance of the Name "Stalin", 1986) a nemám důvod citaci anglických kolegů nevěřit. --Milda (diskuse) 13. 3. 2018, 21:28 (CET)[odpovědět]
No, právě to "has been translated as..." mi zní, jako že se jedná o dodatečný výklad. --Jan.Kamenicek (diskuse) 13. 3. 2018, 21:33 (CET)[odpovědět]
Dívám se na ruský Wikislovník, konkrétně na stránku o přivlastňovací příponě -ин, z níž (a ze zde uvedených příkladů армянин, англичанин, мещанин, римлянин ) mi vyplývá, že tato koncovka se používá v přivlastňovacím smyslu, tj. naznačuje že dotyčný je s danou věcí/místem nějak spjat (to odpovídá i jménu Lenin), nikoliv že je z ní "složen", byť přeneseně, i když chápu, že pro většinu lidí asi jde o těžko odlišitelnou nuanci. Pokud tedy jsou zdroje, nemám nic proti tomu, aby to bylo uvedeno, ale navrhuji, aby tam zároveň byla nějaká vsuvka, že to je "podle rozšířeného výkladu" nebo tak něco. --Jan.Kamenicek (diskuse) 13. 3. 2018, 21:50 (CET)[odpovědět]
Jasně, že spjat. Dokonce tak, že jí patří. Je to vlastně typově náš vzor „matčin“. Jinak řečeno, jde o obdobu známější patronymické koncovky -ov, která funguje pro výchozí substantiva mužského či středního rodu... tudíž, kdyby vzorem revoluční tvrdosti a nekompromisnosti nebyla ausgerechnet "ocel", ale třeba древесина, dřevo; strom, pak by se ten gruzínský gangster Koba opřezdívkoval třeba „Drevesinin“ či „Děrevov“. (Ještě jinak: Kdyby *Ocelov nebylo jazykově nesprávné, navrhoval bych pro pochopení českému čtenáři právě toto, Ocelov.) --Tříští sanice Pankáč (diskuse) 26. 6. 2021, 22:25 (CEST)[odpovědět]