beau parler n’écorche point la langue
Skočit na navigaci
Skočit na vyhledávání
francouzština
[editovat]výslovnost
[editovat]- IPA: [bo paʁ.le ne.kɔʁ.ʃ(ə) pwɛ̃ la lɑ̃ɡ]
přísloví
[editovat]varianty
[editovat]význam
[editovat]- (přeneseně) jedno dobré slovo hřeje srdce celou zimu, poděkovat nic nestojí
- Une dame très instruite des antiquités Grecques et Romaines, & encore plus savante dans les Antiquités Gauloises, m’a fait ce conte quand j'étais enfant pour m’imprimer dans l’esprit que les honnêtetés n’ont jamais fait tort à personne, ou pour parler comme comme le vieux proverbe, que beau parler n’écorche point la langue, et que souvent «Doux et courtois langage vaut mieux que riche héritage»[1]
- Un petit "bonjour" ne va pas t’écorcher la langue et cela fait toujours plaisir tout en rendant le forum plus convivial ! – Kvůli jednomu "dobrý den" by ti huba neupadla a "dobrý den"/zdravení vždy potěší a zároveň zpříjemňuje atmosféru na diskusním fóru.
- Le Parisien assure: "Vous auriez eu beau vous y appliquer, vous n’auriez jamais trouvé ce rapport aussi juste et aussi naturel ... Cette dame s’efforçait de prouver l'ancien proverbe "Beau parler n'écorche point langue" et la maxime "Doux et et courtois langage vaut mieux que riche heritage" par une histoire merveilleuse.[2]
synonyma
[editovat]související
[editovat]poznámky
[editovat]- ↑ Sandrine Aragon: Des liseuses en péril: les images de lectrices dans les textes de fiction de La prétieuse, de l'abbé de Pure à Madame Bovary de Flaubert (1656-1856), Université du Michigan, 2003
- ↑ Catherine C. Marin: Pouvoir et subversion feminine: les contes de fees a l'epoque classique en France, Volume 1, University of Wisconsin--Madison, 1991
Doslovnější překlad: Když člověk mluví hezky, neodře/nespálí mu to jazyk.