Diskuse:tuba

Z Wikislovníku
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

Podle článku z časopisu Vesmír to vypadá, že tuba v meteorologii je asi latinsky. Takže přesunout? --AuvajsAuvajs (diskuse) 3. 3. 2015, 00:46 (UTC)

Já bych si tím nebyl tak jistý. Pinus silvestris, taky není latina. Na druhou stranu se na Wikipedii píše, že to latina je.--Juandev (diskuse) 3. 3. 2015, 00:55 (UTC)
WTF? Pinus silvestris je samozřejmě latina. Ale problém je, že některá slova jsou z latiny a v latině a do češtiny byla převzata bez jakékoli změny, např. plebs může být latinské slovo i české. Otázka je, zda tuba je stejný případ nebo je to "jen" latinské slovo. Zbytek názvů mraků je evidentně taky jen latina, sotva se dá říct, že třeba Cirrostratus by byla čeština. --AuvajsAuvajs (diskuse) 3. 3. 2015, 01:20 (UTC)
Já si nemyslím, že je to latina, protože Pinus silvestris je vědecký název borovice lesní. V odborné literatuře nomenklatorické se píše, že "psát latinsky...." je chybné. V těch odborných názvech totiž mohou být i řecká slova.--Juandev (diskuse) 3. 3. 2015, 08:22 (UTC)
Pinus silvestris je jak vědecký název borovice lesní, tak i latinský, protože obě slova v termínu jsou čistě latinská. Ale máte pravdu, že "v těch odborných názvech (totiž) mohou být i řecká slova". Ona tam mohou být i slova (nebo jejich "latinizované" odvozeniny) z mnohých jiných jazyků. Což zrovna není Vámi uvedený příklad. --Kusurija (diskuse) 17. 3. 2015, 17:04 (UTC)
pinus sylvestris není čistá latina, ale vědecké názvosloví. tuba by mohla být w:Vědecká_nomenklatura. Otázka, zda by to pak nemělo patřit do sekce == mezijazykové ==.– Tento nepodepsaný komentář přidal uživatel JAn Dudík (diskusepříspěvky).
Takže jak? Čeština, latina nebo mezijazykové? --AuvajsAuvajs (diskuse) 17. 3. 2015, 14:25 (UTC)
Nikdo si není jistý, zdroj i po řadě měsíců nebyl dodán. Proto tento význam smažu.--JOtt (diskuse) 17. 3. 2015, 14:57 (UTC)
No moment. To mi připadá zbytečné. Zdroj k významu není problém dodat - viz třeba začátek této diskuze. O významu není pochybnost. Jde o to, pod jaký jazyk to řadit, zda pod češtinu, latinu nebo "mezijazykové". Nebo by stálo dokonce za zvážení pro to zavést speciální kategorii "vědecké názvosloví". Čili je to obecnější otázka, netýká se to pouze tohoto významu / slova. Postižených termínů budou desetitisíce. --AuvajsAuvajs (diskuse) 17. 3. 2015, 15:14 (UTC)
Jeden příklad užití, kde jsou ale velké pochybnosti o tom, zda to je česky, podle mně není zdroj pro češtinu. Pokud skutečný zdroj pro češtinu (resp. jiný jazyk) pro Vás není problém poskytnout, můžete tak učinit a význam vrátit. Se zaváděním kategorie pro vědecké názvosloví bych byl opatrný, např. proto, že bude potíž odlišit, co už vědecké názvosloví je a co ještě ne. Jinak v každém jazyce se termíny ohýbají jinak, takže pochybuji, že by vůbec bylo reálné zavádět to jako typ hesel.--JOtt (diskuse) 17. 3. 2015, 15:24 (UTC)
Ale já netvrdím, že to je česky. Pouze říkám, že není problém doložit, že v meteorologii tuba je "zvláštnost oblaku tvaru oblačného sloupu či obráceného kužele". Takže otázka je: jak poznat, jaký to je jazyk? V češtině je mnoho původně cizojazyčných výrazů, které byly do češtiny převzaty s drobnou hláskovou změnou. V těch případech asi není pochyb o tom, že to je čeština. Ovšem jsou i výrazy, které jsou používány v češtině v původním znění, např. brainwashing (je dokonce v IJP). Úplně stejná otázka je: je to už čeština nebo je to angličtina? U toho vědeckého názvosloví je velmi sporné, jestli to je latina nebo "něco jiného". Nicméně to by podle mě neměl být důvod proto, aby to tu nesmělo být vloženo. Jen je potřeba se shodnout na tom, jakou formou. --AuvajsAuvajs (diskuse) 17. 3. 2015, 15:42 (UTC)
Na svoje obě otázky si vlastně odpovídáte sám. To, jaký je to jazyk, poznáte příslušným zdrojem, který je potřeba najít. Takže brainwashing je české slovo, i když bylo přejato z angličtiny. Pro daný význam slova tuba asi máme víceméně jeden zdroj, který slovo vykládá, ale nevíme nic o jazyku. Takže, podle mého názoru, příslušný význam sem jistě smí být vložen, ale musí být pro něj zdroj včetně jazyka.--JOtt (diskuse) 17. 3. 2015, 15:50 (UTC)
Přiznávám, že vám nerozumím. Pokud najdu použití třeba latinského slova promiscue v českém odborném textu, což už jsem víckrát viděl, znamená to, že to je české slovo? Nebo jaký typ zdroje máte na mysli? Striktně jazykový slovník? Obávám se, že ASCS užitý v IJP nikde netvrdí, že se jedná o češtinu, byť skloňování by tomu napovídalo. Ale určitě bysme našli i slova neohebná, u nichž by nám skloňování nic neřeklo. To, že něco uvádí ASCS znamená, že to je čeština? Nevím jak ASCS, ale starší SCS, který mám, třeba obsahuje výklad zkratky AWACS (Airborne Warning and Control System), znamená to, že to už je česká zkratka? --AuvajsAuvajs (diskuse) 17. 3. 2015, 16:00 (UTC)
Ne, pokud v českém odborném textu najdete jakékoli cizí slovo, neznamená to, že je české. Právě proto zpochybňuji ten text z Vesmíru jakožto zdroj pro češtinu. Takže ano, mělo by se jednat zejména o jazykový slovník. Slovník cizích slov mi připadá jako dostatečný, podle mého názoru to, co je v něm, je čeština. Možná to vidíte jinak.--JOtt (diskuse) 17. 3. 2015, 16:07 (UTC)
Já si taky právě nemyslím, že tuba v meteorologii je české slovo. To, s čím jsem nesouhlasil, bylo úplné smazání. Podle mě se to mělo přesunout buď pod latinu nebo tedy pod "mezijazykové", pokud by s latinou někteří měli problém. Osobně bych byl toho názoru, že všechny odborné pojmy tvářící se jako latina (hlavně binomická nomenklatura) uvádět pod latinou. Snad tedy s poznámkou, že se nejedná o latinu klasickou, ale "umělou" či jak tomu říct. Ale v zásadě je jedno, jak se to bude uvádět, pokud na tom bude shoda.
Iniciálová zkratka by měla být řazena pod jazyk, z jejichž slov je vytvořená, považovat ji formálně za češtinu, protože ji uvádí SCS, mi přijde jako naprostý nesmysl. Ostatně SCS nemá kodifikační platnost, byť sám Klimeš byl lingvista. --AuvajsAuvajs (diskuse) 17. 3. 2015, 16:25 (UTC)