обжёгшись на молоке, дуют на воду

Z Wikislovníku
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

ruština[editovat]

výslovnost[editovat]

  • IPA: [ɐbˈʐokʂɨsʲ nə‿məɫɐˈkʲe ], [ ˈduɪ̯ʊt nɐ‿ˈvodʊ]

rčení[editovat]

význam[editovat]

  1. (přeneseně) kdo se jednou spálil, i na studené fouká
    • ― Будешь мнительна ― по пословице: кто обжёгся на молоке, станет дуть и на воду, ― кольнула его Домна Осиповна[1]

související[editovat]

poznámky[editovat]

Doslovný překlad: opařivše se vlastním mlékem, foukají na vodu

  1. A. F. Pisemskij: Мещане, převzato z Викисловарь