обжёгшись на молоке, дуют на воду
Skočit na navigaci
Skočit na vyhledávání
ruština[editovat]
výslovnost[editovat]
- IPA: [ɐbˈʐokʂɨsʲ nə‿məɫɐˈkʲe ], [ ˈduɪ̯ʊt nɐ‿ˈvodʊ]
rčení[editovat]
význam[editovat]
- (přeneseně) kdo se jednou spálil, i na studené fouká
- ― Будешь мнительна ― по пословице: кто обжёгся на молоке, станет дуть и на воду, ― кольнула его Домна Осиповна[1]
související[editovat]
poznámky[editovat]
Doslovný překlad: opařivše se vlastním mlékem, foukají na vodu
- ↑ A. F. Pisemskij: Мещане, převzato z Викисловарь