Diskuse:štandopéde

Z Wikislovníku
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

Nemám možnost ověřit poslední dva zdroje. Pokud je někdo hodnověrný neověří, bude heslo přesunuto na variantu.--Zdenekk2 (diskuse) 13. 10. 2018, 04:49 (CEST)

Hledání "štandopéde" s dlouhém é v Google Books nachází dostatek dokladů ve smyslu WS:PZH, "užití v trvale zaznamenávaných médiích, které dobře zprostředkuje význam, a to nejméně ve třech nezávislých ukázkách rozložených do období delšího než jeden rok". Proto nevidím proč by se heslo mělo přesunovat, což je de fakto smazání. Varianta s krátkým e je v Google Books četnější, nicméně to nebrání existenci varianty s dlouhým é. --Dan Polansky (diskuse) 13. 10. 2018, 08:22 (CEST)

Sloučení dvou hesel, které mají stejný význam i etymologický původ a liší se jen čárkou, přeci není urážka hesla. To, že slovo existuje v řadě variant, když obé jsou navíc zkomoleninou jednoho latinského sousloví, kde může existovat více variant podle míry zkomolení. Určitě najdete štandepede, štandepéde, které by se tam také měly zařadit. Prostě je otázka, zda to celé nepřesunout pod originální latinské sousloví: Stante pede a od toho odvozené zkomoleniny: štandepede, štandepéde, štandopede, štandopéde, štantepede ap. (https://is.muni.cz/th/h6572/Data/ssjc_wncz_comm_1.txt?lang=en)

Xerostomus (diskuse) 31. 7. 2019, 16:01 (CEST)

Ještě jedna věc mi vrtá hlavou. Na stránce jsou dve etymologie - jednu jsem psal ja, v te druhe stoji stojí: >>Německou výslovností z latinského obratu stando pede - přibližně "jen co noha postojí".<< Latinsky umím jen drobet, ale tvar "stando" neznam. Co to má podle autora být? https://la.wiktionary.org/wiki/stans#par Písmeno "o" nakonci většinou je první osoba jednotného čísla, amo, amabo ap., ale to v tomto případě je "sto" - zírám, stojím. Navrhuji sloučit to jedné etymologie "stante pede". Stando je podle mě nesmysl. To nemá s latinou nic společného. Já osobně si s doslovným překladem latinského terminu "stante pede" také nevím rady. Německé slovníky, např. Duden, uvádějí "lateinisch = stehenden Fußes" stojícími nohami, stoje na nohou, možná jen "ve stoje" ap. Těžko říci, žádné zaužívané sousloví mě nenapadá. Volně by to možná šlo přeložit "poklusem" ale to není doslovný překlad.

Xerostomus (diskuse) 31. 7. 2019, 16:19 (CEST)


návrh sloučit štandopéde a štandopede[editovat]

myslím, že dvě velmi podobné stránky nemají smysl...

Nevíte, kde se o to žádá?

--Xerostomus (diskuse) 24. 7. 2019, 22:51 (CEST)

Nikde...každá doložená varianta má nárok na vlastní stránku... a mimochodem, do těla hesla se nevkládají odkazy na jiné wikislovníky. --Lenka64 (diskuse) 31. 7. 2019, 16:39 (CEST)