Diskuse k modulu:Languages

Z Wikislovníku
Poslední komentář: před 2 měsíci od uživatele Mykhal v tématu „Duplicity
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
kódnázev
aaafarština
aauabauština
ababcházština
abeabenakština
adyadygejština
afafrikánština
ainainština
akakanština
alealeutština
alsalsaština
altjižní altajština
amamharština
anaragonština
angstaroangličtina
ararabština
arcaramejština
arnaraukánština
arwarawačtina
arzegyptská arabština
asasámština
astasturština
atvseverní altajština
avavarština
avkkotava
awganguthimri
ayajmarština
azázerbájdžánština
azbjižní ázerbájdžánština
babaškirština
balbalúčština
barbavorština
bblbacbijština
bclbikolanština
beběloruština
bembembština
bgbulharština
bibislamština
bjnbandžárština
blcnuxálština
bmbambarština
bnbengálština
botibetština
bpybišnuprijskomanipurština
brbretonština
bsbosenština
bxrburjatština
cakatalánština
cabgarífuna
cečečenština
cebcebuánština
chčamorština
chgčagatajština
chkčukština
chpčipevajština
chrčerokézština
cimcimbriština
cjsšorština
ckbstředokurdština
cktčukština
cnrčernohorština
cokorsičtina
cpskapiznonština
crhkrymská tatarština
csčeština
csbkašubština
custaroslověnština
cvčuvaština
cyvelština
dadánština
dakdakotština
deněmčina
de-ATněmčina (rakouská)
de-CHněmčina (švýcarská)
dgddagaari dioulou
djezarmština
dlmdalmatština
dsbdolnolužická srbština
dvdivehi (maledivština)
dzdzongkä
eeeveština
eglemilijština
egystarověká egyptština
elřečtina
enangličtina
en-AUangličtina (australská)
en-CAangličtina (kanadská)
en-GBangličtina (britská)
en-INangličtina (indická)
en-NZangličtina (novozélandská)
en-USangličtina (americká)
eoesperanto
esšpanělština
es-MXšpanělština (mexická)
etestonština
eubaskičtina
eveevenština
extextremadurština
faperština
fifinština
filfilipínština
fitmeänkieli
fjfidžijština
fkvkvenština
fofaerština
frfrancouzština
fr-BEfrancouzština (belgická)
fr-CAfrancouzština (kanadská)
fr-CHfrancouzština (švýcarská)
frpfranko-provensálština
frrseverofríština
furfurlanština
fyfríština
gairština
gadgaddang
gaggagauzština
gdskotská gaelština
gilkiribatština
glgalicijština
gmhstřední horní němčina
gmlstřední dolní němčina
gnguaranština
gohstará horní němčina
gotgótština
grcstarořečtina
gswšvýcarská němčina
gugudžarátština
guzgusiština
gvmanština
hahauština
hakhakka
hawhavajština
hbssrbochorvatština
hbs-Cyrlsrbochorvatština (cyrilice)
hbs-Latnsrbochorvatština (latinka)
hchvíčol
hehebrejština
hihindština
hilhiligajnonština
hitchetitština
hndhindko
hrchorvatština
hsbhornolužická srbština
hthaitština
humaďarština
hyarménština
iainterlingua
idindonéština
ieinterlingue
igigboština
ikinupiakština
iloilokánština
inhinguština
ioido
isislandština
ististrijština
ititalština
iuinuktitutština
izhingrijština
jajaponština
jbolojban
jivšuárština
jpažidovská palestinská aramejština
jvjavánština
kagruzínština
kaakarakalpačtina
kabkabylština
kawkawi (stará javánština)
kbpkabiyé
kdnkunda
keakapverdská kreolština
khochótanština
kimtofalarština
kjhchakaština
kkkazaština
klgrónština
kldgamilarajština
kmkhmerština
knkannadština
kokorejština
kokkonkánština
koskosrajština
krlkarelština
kskašmírština
kukurdština
kvkomijština
kwkornština
kykyrgyzština
lalatina
ladladino
lad-Cyrlladino (cyrilice)
lad-Hebrladino (hebrejské písmo)
lad-Latnladino (latinka)
lblucemburština
lbelakština
lglugandština
lilimburština
lijligurština
livlivonština
lktlakotština
lldladinština
lmolombardština
lnlingalština
lolaoština
loulouisianská kreolština
ltlitevština
ltglatgalština
lvlotyština
masmasajština
mdfmokša
mgmalgaština
mhmaršálština
mimaorština
mkmakedonština
mlmalajálamština
mnmongolština
mncmandžuština
mrmaráthština
mrhmara
msmalajština
mtmaltština
mtqmuongština
mwlmirandština
mwwbíla hmongština
mybarmština
myverzja
nanaurština
nahaztéčtina
nanjižní min
napneapolština
nbnorština (bokmål)
nciklasický nahuatl
ndsdolnoněmčina
nenepálština
newnévárština
ngndondština
nijngadžuština
niuniueština
nlnizozemština
nnnorština (nynorsk)
nonorština
nognogajština
nonstaronorština
novnovial
nrfguernseyština
nrmnormanština
nsoseverní sotština
nvnavažština
nyčičevština
ocokcitánština
ojodžibvejština
ololivvština
omoromo
orurijština
orvvýchodní slovanština
ososetština
osaosadžtina
ovdelvdalština
papandžábština
pampampangau
pappapiamentština
paupalauština
peostaroperština
phlfalura
pipáli
plpolština
pmspiemontština
pnbpaňdžábština (shahmukhi)
ponpohnpeiština
poxpolabština
prgpruština
pspaštunština
ptportugalština
pt-BRportugalština (brazilská)
qukečuánština
quaquapawština
rajrádžasthánština
raprapanuiština
rarrarotongština
rgnromaňolština
rmrétorománština
rmckarpatská romština
rmyvlašská romština
rnkirundi
rorumunština
roarománské jazyky
roa-tartarantinština
romromština
rtmrotumanština
ruruština
ruerusínština
ruparumunština
rwrwandština
ryuokinawština
sasanskrt
sahjakutština
scsardinština
scnsicilština
scoskotština
sdsindhština
seseverní sámština
sgsango
sgdsurigaononština
sgsžemaitština
sisinhálština
sipsikkimština
skslovenština
slslovinština
slislezská němčina
slrsalarština
smsamojština
snšonština
sosomálština
sqalbánština
srsrbština
sr-Cyrlsrbština (cyrilice)
sr-Latnsrbština (latinka)
srclugudorská sardinština
srnsurinamština
srosardinština
sssiswatština
susundánština
suxsumerština
svšvédština
swsvahilština
syrsyrština
szlslezština
tatamilština
tetelugština
tgtádžičtina
ththajština
titigrajština
tkturkmenština
tkltokelauština
tltagalština
tlhklingonština
tmržidovská babylonská aramejština
tnsetswanština
totongánština
togmalavská tongština
tpitok pisin
trturečtina
tstsonga
tttatarština
tumtumbučtina
tvltuvalština
twťwiština
txbtocharština B
tytahitština
tyvtuvinština
tzmtamazight
udmudmurtština
ugujgurština
ukukrajinština
unmunami
ururdština
uzuzbečtina
vecbenátština
vepvepština
vivietnamština
vovolapük
votvotština
vrovõruština
wavalonština
wahwatubela
warwarajština
wowolofština
wymvilamovština
xalkalmyčtina
xcukurština
xhxhoština
xmfmingrelština
xsvjotvingština
yagjahgánština
yijidiš
yojorubština
yuekantonština
začuangština
zghmarocký tamazight
zhčínština
zlw-oplstará polština
zlw-slvseverní slovinština
zuzuluština
zxx
zzazazaki

Ladino

[editovat]

Nevím, jak správně vložit varianty písma pro ladino, které se píše zleva doprava, pokud používá latinku (nebo cyrilici, což je spíše historická záležitost) a zprava doleva, pokud používá hebrejské písmo.--Shlomo (diskuse) 21. 10. 2014, 12:43 (UTC)

Když jsem to vytvářel, nenapadlo mne, že existuje jazyk, který píše oběma směry. Teď to tam udělat nejde, budu muset vymyslet, jak to tam zamontovat, a přitom zůstat jednak efektivní, jednak intuitivní, a také aby to mělo co nejmenší vliv na věci, které již modul používají.
Danny B. ( diskusemail přehled příspěvků ) 21. 10. 2014, 21:06 (UTC)
Dík za odpověď. Holt směr je vlastnost písma, ne jazyka... ;) Jinak těch jazyků, kterých se to týká, bude určitě víc, momentálně mě napadá azeri, uzbečtina, kazaština. Plus mongolština a kalmyčtina, které se kromě levo-pravé cyrilice píší také mongolským písmem shora dolů - ale na to tady asi žádný nástroj nevymyslíme...--Shlomo (diskuse) 22. 10. 2014, 06:51 (UTC)
Tak shora dolů a sloupečky pokračující zprava doleva a stránky se listují zleva do prava - má také japonština (a i čínština). Takže tyto jazyky mají také dva různé směry psaní písma (a to dokonce toho samého). Psaní zleva do prava (jako v češtině), je ústupkem "západní civilizaci", a uplatňuje se pouze v textech, určených i pro "západní" čtenáře. Texty, určené (vzásadě) pro vnitřní potřebu (např. učebnice, denní tisk, krásná literatura) jsem psané po evropsku ještě neviděl. --Kusurija (diskuse) 29. 3. 2015, 15:50 (UTC)
U japonštiny a čínštiny (případně dalších podobných případů) to nevidím jako problém, protože zápis zleva doprava po řádcích řazených shora dolů se používá a je plně kompatibilní, používá dokonce stejné znaky, takže pro potřeby (Wiki)slovníku si s ním vystačíme. Což pro výše uvedené příklady tak docela neplatí.--Shlomo (diskuse) 29. 3. 2015, 18:05 (UTC)

Momentálně tam je ladinština dvakrát. Nebyla ta poslední editace chybná? --Lexiq (diskuse) 8. 1. 2015, 23:03 (UTC)

Je třeba se řídit podle normativního seznamu, kde lad je aktuálně vedeno jako ladinština a lld (jazyk, jímž se mluví v Itálii v provincii Bolzano a jí přilehlých) tam název zatím nemá, pročež to byl lokální překlad (pův. Honza Záruba ladinsky, následně já v době přechodu na substantivní tvary jazykových šablon na základě toho ladinština).
Danny B. ( diskusemail přehled příspěvků ) 8. 1. 2015, 23:22 (UTC)
Děkuji za odpověď. Ten normativní seznam je k nahlédnutí kde? Tak jako tak, slovo ladinština je používáno snad výhradně v souvislosti s tím italským jazykem. --Lexiq (diskuse) 8. 1. 2015, 23:36 (UTC)
Seznam (lokalizovaných) názvů jazyků je součástí CLDR.
Danny B. ( diskusemail přehled příspěvků ) 8. 1. 2015, 23:56 (UTC)
A to je prosím co? Můžete dát přímo odkaz? --Lexiq (diskuse) 9. 1. 2015, 05:44 (UTC)
Wikipedie a Google jsou přátelé... ;-)
Danny B. ( diskusemail přehled příspěvků ) 9. 1. 2015, 23:23 (UTC)
To jsem viděl. Ale měl jsem na mysli zdroj seznamů těch překladů názvů jazyků do češtiny. Velmi by mě totiž zajímalo, kdo překládá ladino jako ladinština. --Lexiq (diskuse) 10. 1. 2015, 12:33 (UTC)
Zajímalo by mě, co vás vede k tomu, označovat tento seznam za normativní - na cswiki ani enwiki a dokonce ani na stránkách projektu jsem takové tvrzení nenašel. A taky kdo kdy kde rozhodl o tom, že na wikislovníku "je třeba se tímto seznamem řídit". Nemám nic proti tomu, abychom se tímto seznamem inspirovali a přihlíželi k němu ve sporných případech, ale nemyslím, že bychom ho měli brát jako neprůstřelný argument v případě, že jde proti zažitým zvyklostem českého jazyka. Seznam je navíc evidentně stále ve vývoji (viz třeba nedokončné překlady pt-BR, de-AT apod.--Shlomo (diskuse) 10. 1. 2015, 20:30 (UTC)

Dotazy

[editovat]

1) Šla by přidat akkadština? 2) Dáte prosím odkaz na ten oficiální seznam? Je to tento? Nebo jiný? 3) Je možné vrátit zpět to ladino? Ladinština je opravdu matoucí. Je to jiný jazyk. Také se mi nezdá překlad "papiamentština", "papiamento" bude mnohem častější. Ale papiamentština se aspoň používá. Na rozdíl od té ladinštiny, což je v souvislosti s "Judeo-Spanish" matoucí. Děkuji!--Lexiq (diskuse) 15. 1. 2015, 23:53 (UTC)

  1. Protože se jedná o mrtvý jazyk, považuji za důležité k němu mít konsenzus. Pokud se nepletu, jediným mrtvým jazykem, na němž byla shoda, byla latina, kterou z mnohých důvodů lze považovat spíše za "nemrtvou".
  2. V podstatě ano. Je to neúplný (Note that some CLDR data is not yet included in the charts. For example, collation data does not appear.) převod LDML reprezentace do "lidsky čitelnější / uživatelsky přívětivější". (Jinak to je beta připravované 27. verze. Aktuální je 26., přesněji 26.0.1.)
  3. Můžete navrhnout do CLDR změnu a ta může být při některém nadcházejícím "okně pro úpravy" prodiskutována (což neimplikuje její schválení).

Danny B. ( diskusemail přehled příspěvků ) 18. 1. 2015, 00:58 (UTC)

Myslím, že Lexiqovi nešlo ani tak o změnu v CLDR, ale navrhuje změnu (přesněji: obnovení stavu před Vaší změnou) zde na Wikislovníku. Což mě vede k tomu, abych zopakoval svou otázku: Kde bylo rozhodnuto, že překlady CLDR (anonymní a jak vidno nedokončené) jsou pro Wikislovník závazné? I já se přimlouvám za vrácení názvu ladino, který je v českém prostředí zažitý, srozumitelný a poměrně jednoznačný.--Shlomo (diskuse) 18. 1. 2015, 06:42 (UTC)

Přesněji navrhuje změnu, protože od počátku tam byla ladinština. Překlady CLDR nejsou anonymní, nevím, co vás vede k tomuto zavádějícímu tvrzení. Přečtěte si, prosím, jak CLDR a jeho tvorba funguje. Pakliže chcete měnit chybná data (a já vašemu požadavku rozumím), je třeba je vždy měnit u zdroje, na jehož základě pracují aplikace, a nikoliv v oněch aplikacích, protože pak nastanou problémy, především s nekompatibilitou. Wikislovník běží na MediaWiki, a ta sama o sobě (jako většina multijazyčných aplikací tohoto rozsahu, v to počítaje např. i operační systémy) používá CLDR - {{#language:lad|cs}} vrací ladinština (aktuálně, v budoucnu se po úpravě CLDR může změnit).
Danny B. ( diskusemail přehled příspěvků ) 18. 1. 2015, 10:06 (UTC)

Na prozkoumávání mechanismů fungování celého dalšího projektu kvůli opravě jedné chyby nemám čas ani náladu; jste-li ovšem s tímto projektem blíže obeznámen Vy, budu rád, když patřičné kroky učiníte. Překlad jsem za anonymní považoval proto, že se mi jeho autora ani autoritu, o kterou se opírá, nepodařilo odhalit. Možná tam tato informace někde je, ale pro běžného návštěvníka stránek dobře schovaná.
Pokud to tedy dobře chápu, žádný komunitní konsensus na tom, že se musí používat překlady z CLDR, neexistoval a neexistuje. V takovém případě prosím o dodání věrohodného zdroje, který označuje jazyk sefardských Židů v češtině jako "ladinštinu". Pokud takový zdroj není, prosím o navrácení termínu "ladino", u kterého máme doloženo alespoň jeho konstantní "užívání v trvale zaznamenávaných médiích".--Shlomo (diskuse) 18. 1. 2015, 11:00 (UTC)

CLDR má pravidelný půlroční cyklus vydávání nových verzí. Před jejich vydáním je tzv. připomínkové okno, kde mohou členové dávat připomínky. Tyto připomínky jsou následně těmi z členů, kteří na to mají právo, posuzovány a eventuálně schváleny. Nejbližší připomínkové okno začíná v květnu a od poloviny června je schvalovací proces. Pokud dostane změna dostatečný počet hlasů, je zanesena. V polovině září pak bude vydána nová verze. Tolik zjednodušeně proces. Stejný pak probíhá i o půl roku později. Pokud máte nějaké připomínky, ať už na změny nebo na nová zadání, klidně je sem (nejlépe i se zdůvodněním, potažmo vážnými příklady užití - čím lepší argumentace, tím větší pravděpodobnost (rychlého) schválení) schraňujte a já je tam následně v květnu s dalšími, které už mám připravené na základě své revize či podnětů odjinud, zanesu (což ovšem neimplikuje jejich schválení).
Používáme tu například ISO kódy jazyků. Ekvivalentně k vašemu tvrzení by je šlo rovněž považovat za anonymní, neboť autorství není snadno dohledatelné. Znamená to, že si vytvoříme vlastní? Jinak jak u ISO kódů, tak u CLDR je to stejné - přijde návrh a ten je následně příslušným konsorciem rešeršován a schvalován, tudíž minimálně můžete za "autora" považovat všechny členy příslušného konsorcia, resp. jím vyhrazené pracovní skupiny (v praxi ale samozřejmě obvykle nerozhodují všichni), potažmo příslušnou instituci jako takovou. Například takto byl před pár dny schválen kód pro guernseyštinu a jerseyštinu, o čemž jsem psal jinde.
Pokud vám nestačí fakt, že software MediaWiki používá CLDR sám o sobě a na základě toho se to pro zachování konzistence (vizte můj příklad výše) používá (nějaké diskuse o tom proběhly v souvislosti s rušením jazykových šablon na základě nasazení těch názvů přímo do MediaWiki), a vyžadujete k tomu nějaký další konsenzus, v tom případě to postavím obráceně: vy chcete změnu od nějakého výchozího bodu opírajícího se o - přinejmenším de facto - standard (a opírání se o standardy je letitý úzus na všech wiki), tudíž chcete změnit status quo, tak ten konsenzus zajistěte vy.
Jinak aby tu nedošlo k mýlce - já proti změně jako takové nic nemám, důvody pro ni jsou zřejmé. Ale je třeba ji dělat správně, tj. u zdroje.
Danny B. ( diskusemail přehled příspěvků ) 18. 1. 2015, 15:06 (UTC)


1) Kromě „mrtvé” (nemrtvé) latiny je v seznamu např. starořečtina, chetitština, „židovská palestinská aramejština”. V čem je akkadština odlišná? (kromě písma). 2) Oproti „normativnímu” seznamu jsem našel řadu odlišností. Je zde uváděna „střední horní němčina”, zatímco „dle normy” má být „hornoněmčina (středověká)”. „Švýcarská němčina” má být „němčina (Švýcarsko)”. Už zmíněná „papiamenština” má být dle normy „papiamento”. Obdobných rozdílů tam je vícero. 3) Mnohé zde uvedené jazyky v CLDR vůbec nejsou. Analogicky s vaším postupem by tu asi neměly být vůbec uvedeny - jestli vás chápu dobře, „správný” postup je nejdřív prosadit změnu v CLDR a až poté přidání zde. Nebo vás správně nechápu? 4) I kdyby se podařilo prosadit změnu v CLDR, nepřipadá mi rozumné zde mít několik měsíců dvě ladinštiny. Co když bude u nějakého slova překlad do obou jazyků? Pak bude čtenář uveden ve zmatek.--Lexiq (diskuse) 18. 1. 2015, 17:49 (UTC)

Práce s kódy jazyků a tímto seznamem

[editovat]

Je možné nějakým způsobem (nemodulově) pracovat se zde obsaženými názvy jazyků? Kdybych třeba chtěl někde pracovat s názvem jazyka kl, abych mohl použít něco jako {{jazyk|kl}}, což by napsalo „grónština“? (Kdyby to šlo obráceně, tedy {{jazyk|grónština}} by napsalo „kl“, tak tím líp. Dále, je možné zajistit počet zde obsažených jazyků? Např. přes něco jako {{jazyk|počet}}? Díky. --Auvajs (diskuse) 31. 3. 2015, 18:54 (UTC)

Ano. Ano. V podstatě ano, ovšem ne stoprocentně (i když nevím, k čemu by to bylo). Ano. Přijde na to, k čemu by to bylo.
Danny B. ( diskusemail přehled příspěvků ) 31. 3. 2015, 21:39 (UTC)
Prozradíte jak? To se týká hlavně druhé a třetí otázky. Btw potřeba by to zřejmě bylo k vytvoření pro člověka čitelného seznamu jazyků s jejich kódy. (Čímž neříkám, že to je jediné, co by bylo potřeba.) Ten modul je ale pro BFU k tomuto účelů určitě ne úplně vhodný. Nějakou nápovědu k této otázce by založit chtělo. Kdyby byla tabulka vyplňovaná automaticky, bylo by to samozřejmě super. --Auvajs (diskuse) 31. 3. 2015, 23:54 (UTC)
Nedomnívám se, že by zobrazení tohoto modulu bylo pro BFU nepochopitelné, na druhé straně funkci na vytvoření přehledu jazyků jsem při jeho vytváření rozdělal (leč po diskusích, z nichž vyplynulo, že modul je dostatečně přehledný, nedodělal), tak ji asi mohu i dodělat. Pokud chcete prostý název jazyka, použijte si {{#language:<kód>|cs}}, což je vestavěná funkce MediaWiki, která ten modul ani nepotřebuje.
Danny B. ( diskusemail přehled příspěvků ) 1. 4. 2015, 00:48 (UTC)

zde byla tabulka, která je nyní nahoře
Spokojen?
Danny B. ( diskusemail přehled příspěvků ) 1. 4. 2015, 01:48 (UTC)

Jo, je to hezké. Díky. Mám založit něco jako Nápověda:Kódy jazyků nebo to uděláte vy? Btw něco podobného by chtělo udělat i pro příznaky. Ještě k mé předchozí otázce, měl jsem na mysli jestli jde třeba z modulu Language nějak mimo modul volat např. funkce Language:getName( langTag ) (která by asi kód jazyka poskytla). Když jsem zkoušel různé kombinace {{#invoke:Language|getname(kód)}}, tak mi to nešlo. --Auvajs (diskuse) 1. 4. 2015, 08:41 (UTC)
Vzhledem ke konstrukci modulu to takhle jednoduše nejde, tenhle modul vůbec nelze z MediaWiki přímo použít. Musel byste si udělat další modul (teoreticky by šlo upravit tenhle, ale bohužel – opět vzhledem k jeho konstrukci – nikoli zpětně kompatibilně), který by tento modul využíval a vystavoval požadované funkce. (Ale jak píše Danny výše, zrovna ke zjištění jména jazyka na základě jeho kódu existuje přímo vestavěná funkce MediaWiki {{#language:kód}}.) --Mormegil (diskuse) 1. 4. 2015, 09:22 (UTC)
Drobný problém je, že mezi tím modulem a MediaWiki je několik desítek odlišností. --Auvajs (diskuse) 1. 4. 2015, 09:40 (UTC)

Zatím je to v dočasném modulu, než pořeším další souvislosti, takže jsem to zatím přesunul nahoru, resp. ke straně, což, myslím, prozatím vřele dostačuje.
Momentálně ne, ale vzhledem k tomu, že se tu snažíte oživit mé starší návrhy, tak zjevně vyhrabu své rozdělané kódy na toto téma (podobně jako ten výpis tabulky). Na druhé straně, pokud nedáte konkrétní příklady toho, pro co byste to chtěl použít, nezaručuji, že se vám ta implementace bude hodit.
Danny B. ( diskusemail přehled příspěvků ) 1. 4. 2015, 12:01 (UTC)

Srbochorvatština

[editovat]

Prosím Dannyho B., aby neodůvodněně neodstraňoval srbochorvatštinu ze seznamu. Pokud nějaký důvod existuje, proberte ho v diskusi a nenechte ostatní ho odhadovat. Je to dost nezdvořilý způsob komunikace. --Palu (diskuse) 18. 1. 2016, 09:36 (CET)Odpovědět

kočevarská němčina

[editovat]

Nevidím důvod, proč to nevložit jako kód de-KOČ. Máte někdo lepší nápad? --Auvajs (diskuse) 23. 4. 2017, 18:33 (CEST)Odpovědět

A jak se to projeví? Bude to vůbec fungovat? --Kusurija (diskuse) 23. 4. 2017, 18:45 (CEST)Odpovědět
Pokud už považovat za dialekt, tak ne němčiny, ale bavorštiny, takže bar-KOČ? --Kusurija (diskuse) 23. 4. 2017, 18:47 (CEST)Odpovědět
@Kusurija: Bavorština = bavorská němčina = dialekt němčiny. --Auvajs (diskuse) 23. 4. 2017, 22:18 (CEST)Odpovědět
Takže dialekt dialektu? --Kusurija (diskuse) 24. 4. 2017, 21:31 (CEST)Odpovědět

Prosím, veďme diskusi na jediném místě. Děkuji.
Danny B. ( diskusemail přehled příspěvků ) 23. 4. 2017, 18:48 (CEST)Odpovědět

Duplicity

[editovat]

Momentálně jsou tu tři případy stejného názvu jazyka pro různé kódy:

  • neapolština (nap): roa by měla být celá skupina románských jazyků
    opravenoMykhal (diskuse) 21. 9. 2024, 17:49 (CEST)Odpovědět
  • sardinština (sc): sro by měla být jižní (Campidanská?) sardinština
  • čukština (ckt): chk Chuukese/Trukese je něco jiného než Chukchi

Mykhal (diskuse) 3. 9. 2024, 13:55 (CEST)Odpovědět