prendre le taureau par les cornes

Z Wikislovníku
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

francouzština[editovat]

výslovnost[editovat]

  • IPA: [pʁɑ̃dʁ.(ə).lə.to.ʁo.paʁ.le.kɔʁn]

rčení[editovat]

význam[editovat]

  1. (hovorově, přeneseně) neváhat a jít rovnou na to, jít na to rovnou, popadnout býka za rohy
    • Mais moi, je suis un homme d'affaires et je n'aime pas tourner autour du pot. Alors, j'ai pris le taureau par les cornes. «As-tu des embêtements, Abner? Es-tu impliqué dans cet attentat?» – Ale já jsem muž činu a nerad chodím kolem horké kaše. A tak jsem šel rovnou na to: "Máš potíže, Abnere? Jsi zapleten do toho atentátu?"[1]

synonyma[editovat]

  1. ne pas hésiter

poznámky[editovat]

  1. Harry Kemelman: Mardi le rabbin a vu rouge, překlad Lazare Rabineau, Paříž 1987, ISBN 2-264-01084-3, str.163