神風
Skočit na navigaci
Skočit na vyhledávání
japonština[editovat]
výslovnost[editovat]
etymologie[editovat]
Výraz se skládá z kandži 神 (bůh, božstvo) a 風 (vítr), čtení obou je (1), (3) japonské; čtení obou je (2) sinojaponské, konkrétněji prvního typu kan'on (漢音), druhého typu goon (呉音), na švu slabik dochází ke změně znělosti: [fú] → [pú]. Božský vítr. Výraz ve čtení [kamikaze] se stal populární díky událostem při bitvě Kóan (弘安の役, (II.) nájezd Mongolů v roce 1281, kdy tajfun potopil většinu lodí nájezdníků). Reminiscencí bylo pojmenování sebevražedných pilotů jednotek císařského námořnictva na konci Druhé světové války 神風特別攻撃隊 (Šinpú tokubecu kógeki-tai), zkráceně 特攻隊, na západě tradičně ze setrvačnosti nazývané kamikaze. V Japonsku je nyní název kamikaze vnímán jako poněkud pejorativní.
podstatné jméno (1)[editovat]
přepis[editovat]
- hiragana: かみかぜ
- rómadži: kamikaze
význam[editovat]
- vítr, foukaný bohy kvůli záchraně z katastrofy, božský vítr
- život zbytečně riskující zbrklý odvážlivec, kamikaze
- zkratka pro 神風タクシー - taxi Kamikaze
podstatné jméno (2)[editovat]
přepis[editovat]
- hiragana: しんぷう
- rómadži: šinpú
význam[editovat]
- jedna ze zkratek pro 神風特別攻撃隊
podstatné jméno (3)[editovat]
přepis[editovat]
- hiragana: かむかぜ
- rómadži: kamukaze