Wikislovník:Wikisloník

Z Wikislovníku
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

Zde jsou shromažďována slova, která mají skrytý význam způsobený podobností se spojením jiných, kratších slov. Tento význam je však čistě náhodný a nelze jej věrohodně ozdrojovat, proto nepatří do hlavního jmenného prostoru Wikislovníku. Takováto slova jsou často nazývána slovními hříčkami. V některých případech je možné pro dosažení významu tolerovat pravopisnou nepřesnost. Příspěvky od kohokoliv jsou vítány :-)

čisté slovní hříčky[editovat]

pojmenovaná zvířata[editovat]

ilustrované imperativy[editovat]

s drobnými změnami[editovat]

různé[editovat]

lidové výklady zkratek[editovat]

samec a samička (a mládě)[editovat]

odvozené významy[editovat]

Někdy lze objevit nový význam slova za pomoci podobně znějících slov.

zdrobněliny[editovat]

nezamýšlená zdánlivá oxymóra[editovat]

překladatelské[editovat]

V této části jsou slova, která česky mluvícím osobám zní podobně, jako daný jazyk.

„maďarština“[editovat]

„polština“[editovat]

„japonština“[editovat]

„čínština“[editovat]

„ruština“[editovat]

„španělština“[editovat]

„italština“[editovat]

„slovenština“[editovat]

  • otec homosexuála = papagaj
  • tanga = tri niti v riti
  • veverka = drevokocúr //Vtipné je, že tento český vtip o slovenštině pronikl do Polska, a mnozí Poláci se na základě něj zcela vážně domnívají, že se takto veverka řekne česky.
  • Limonádový Joe = Malinovkový Dežo

„finština“[editovat]

„indština“[editovat]

„polynézština“[editovat]

„vietnamština“[editovat]

„francouzština“[editovat]

  • Že nežeré, že papá, že neseré, že kaká.
  • Lev lesé dotram vajé, žere mandlé a loupa si jé.

úderník[editovat]

  • rumunsky: dřimezku – dři, mezku
  • japonsky: makojakopako – mako jako pako
  • francouzsky: žerenormy – žere normy ~ potřeba vyslovit s patřičným pařížským „r", tj. IPA: [ʒɛʁɛnɔʁˈmi]
  • čínsky: nečumačiňse – nečum a čiň se
  • maďarsky: uštvánšutrházy – uštván šutr hází
  • anglicky: furtmackey – furt makej ~ potřeba vyslovit s náležitým severoamerickým „r", tj. např. IPA: [fɝːtmækej]

(skutečné) cizojazyčné výrazy v češtině znějící vtipně[editovat]

polština[editovat]

japonština[editovat]

volapük[editovat]

české výrazy v jiném jazyce znějící vtipně[editovat]

Pro Brity[editovat]

pro Litevce[editovat]

vtipné překlady[editovat]

angličtina[editovat]

  • How do you do? All right. = Jak si to děláš? Vždy pravou.
  • My cat has died. = Má kočka je na dietě.
  • Kryštof Harant z Polžic a Bezdružic = Christopher the Bastard from After Spoons and Without Satellites
  • Vrhla na něj dlouhý pohled = She vomited a long postcard on him
  • Seděla na mezi = She sat on between

němčina[editovat]

  • podvodník = Unterwasserman

toponyma s nečekanými ekvivlanty v jiných zemích[editovat]

odborná terminologie[editovat]

mluvnické pády[editovat]

korupcionál
komu kolik
protekcionál
jak komu
buzerativ 
koho za co
prezervativ
komu na co
kopulativ
kdo s kým
prostitutiv
s kým za kolik
perverzativ
do koho, do čeho
defekativ
kdo na co
likvidativ
koho čím
intrikativ
jak na koho
incertativ
jak kdy
exorciál
koho z čeho
provokativ
odcamcaď pocamcaď
revertativ
kdo kolikrát komu co
dubiativ
kudy kam
konfidentál
co před kým
blokál
koho na kolik
kriminál
kolik za co
delimitativ
koho kam
aperitiv
čím na co
denominativ
ve jménu koho, ve jménu čeho

Špatně svítící nápisy provozoven[editovat]

  • OTRAVINY
  • OV(O)CE Z LENINA

Ztracená písmena[editovat]

  • VŠE CO MÁME, PROM RDÁME